Heruvimskaya Pesn': Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: 2 page moves updated)
mNo edit summary
 
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 4: Line 4:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
{{top}}
*[[Izhe Heruvimi (Cherubic Hymn) (Alexander Alyabyev)|Aleksandr Alyabyev]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Cherubic Hymn, No. 8 (E-flat minor) (Alexander Arkhangelsky)|Aleksandr Arhangelsky]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*[[Izhe Heruvimi (Atanas Badev)|Atanas Badev]]
*Dmitri Bortniansky
*Dmitri Bortniansky
**[[Cherubic Hymn, No. 7 (Dmitri Bortniansky)|4-part setting]]
**[[Heruvimskaya pesn' No. 7 (Dmitri Bortniansky)|Setting 7, for 4 vv.]]
**[[Liturgy for three voices (Dmitri Bortniansky)|from Liturgy for 3 voices]] (SSA)
**[[Liturgy for three voices (Dmitri Bortniansky)|from Liturgy for 3 voices]] (SSA)
*Pavel Chesnokov
*Pavel Chesnokov
Line 17: Line 18:
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Kheruvimskaya Mikhailovskaya (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]]
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
*[[Heruvimskaya pesn' No. 4 (Dobri Hristov)|Dobri Hristov]] (SATTBB)
{{middle}}
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn No. 9 in B minor (M. S. Kostantinov)|M. Kostantinov]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn, No. 9 (B minor) (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]]
*[[Cherubic Hymn in G Major (Grigory Lvovsky)|Grigory Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn in G Major (Grigory Lvovsky)|Grigory Lvovsky]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan Mokranjac)|Stevan Mokranjac]]
*[[Cherubic Hymn (Heruvimska Pesma) (Stevan Mokranjac)|Stevan Mokranjac]]
*[[Cherubim Song (english) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in English)
*[[Izhe kheruvimui (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (also available in English)
{{middle}}
*[[Pyotr Ilyich Tchaikovsky]] set this text [[Kheruvimskaya pyesn (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|many times]]:
*Piotr I. Tchaikovsky set this text many times:
**{{IMSLP2|9 Sacred Pieces, TH 78 (Tchaikovsky, Pyotr)|in F, D & C major}}
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/e/e1/IMSLP18482-Tch_9SacredPieces_complete.pdf| in F, D & C major]
***The first of these, [[Heruvimskaya Pesn' (in F) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Heruvimskaya Pesn' (in F)]], is available in Slavonic and in two cpdl English versions: [[Holy, Holy, Holy (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy, Holy]] and [[Hymn to the Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Hymn to the Trinity]] (merged to the main page)
***The first of these is available in two cpdl English versions: [[Holy, Holy, Holy (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy, Holy]] and [[Hymn to the Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Hymn to the Trinity]], and in Slavonic as [[Heruvimskaya Pesn' (in F) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Heruvimskaya Pesn' (in F)]]
***[[Cherubic Hymn No. 2 (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn No. 2]] is transposed to D flat as [[Holy blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy blessed Trinity]]
***the second is transposed to D flat as [[Holy blessed Trinity (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy blessed Trinity]]
***[[Cherubic Hymn No. 3 (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn No. 3]] is available as [[Angel spirits ever blessed (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Angel spirits ever blessed]], and as [[Holy and immortal Father (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy and immortal Father]]
***the third is available as [[Angel spirits ever blessed (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Angel spirits ever blessed]], and as [[Holy and immortal Father (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Holy and immortal Father]]
**{{IMSLP3|18371|As #6}} of the [[Liturgy of St. John Chrysostom (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Liturgy of St. John Chrysostom]], Op. 41, adapted as [[Kheruvimskaya pyesn (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
**[http://imslp.info/files/imglnks/usimg/c/c4/IMSLP18371-TchLiturgy_Nos01-06_p03-23.pdf As #6] of the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], Op. 41, adapted as [[Cherubic Hymn (English version) (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|Cherubic Hymn]]
*[[Hristo Tsanoff]] (7 settings, all withdrawn)
*Hristo Tsanoff
 
**[[Heruvimska pesen No. 1 (Hristo Tsanoff)|1]]
**[[Heruvimska pesen No. 2 (Hristo Tsanoff)|2]]
**[[Heruvimska pesen No. 3 (Hristo Tsanoff)|3]]
**[[Heruvimska pesen No. 4 (Hristo Tsanoff)|4]]
**[[Heruvimska pesen No. 5 (Hristo Tsanoff)|5]]
**[[Heruvimska pesen No. 6 (Hristo Tsanoff)|6]]
**[[Heruvimska pesen No. 7 (Hristo Tsanoff)|7]]
{{bottom}}
{{bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Text|Church Slavonic|
{{top}}{{Text|Church Slavonic|
Иже Херувимы тайно образующе,  
Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.  
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,  
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}}
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
We, who mystically represent the Cherubim,  
We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,  
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life  
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,  
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}}
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
Line 63: Line 58:
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.}}
Alleluia.}}
 
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins  
Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,  
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.  
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,  
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.  
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}}
Alléluia, Alléluia, Alléluia.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Greek|
{{Translation|Greek|
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
Line 79: Line 75:
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.}}
Ἀλληλούϊα.}}
{{mdl|3}}
{{btm}}


==External links==
==External links==

Latest revision as of 16:01, 20 December 2022

General information

The Херувимскaя пeснь ("Heruvimskaya pesñ") - Cherubic hymn or Herouvikon (Gr.) - is the hymn sung during the so-called Great Entrance in orthodox liturgy. It accompanies the procession of the clergy who bring wine and bread in front of the iconostasis. Its first verses are sung to a solemn, slow rhythm. The hymn is then interrupted by a number of prayers (for the faithful, the patriarch etc.), after which the choir responds with 'Amin' and sings the final verse of the hymn in a more lively rhythm, as the clergy re-enters the sanctuary.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Иже Херувимы тайно образующе,
и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе.
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Aминь.
Яко да Царя всѣх подымемъ,
Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa.

English.png English translation

We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life
That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.

Dutch.png Dutch translation

Laat ons, die hier op mystieke de cherubs verzinnebeelden,
en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid,
nu alle aardse zorgen opzij leggen
zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen,
die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen.
Alleluia.

French.png French translation

Nous qui dans ce mystère représentons les chérubins
et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité,
déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses,
invisiblement escorté par les armées des anges.
Alléluia, Alléluia, Alléluia.

Greek.png Greek translation

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα.

External links

add links here