Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
(→Text and translations: french) |
(add Author template) |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Author|Giovanni Guidiccioni|Il bianco e dolce cigno|yr=|page=text|pub=}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Il bianco e dolce cigno ( | *[[Il bianco e dolce cigno (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SATB or ATTB | ||
*[[Il bianco e dolce cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] | *[[Il bianco e dolce cigno (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]] SATTB | ||
*[[Il bianco e dolce cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATB | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Il bianco e dolce cigno | Il bianco e dolce cigno | ||
Line 19: | Line 20: | ||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Něžná bílá labuť za zpěvu umírá | Něžná bílá labuť za zpěvu umírá | ||
a já v pláči předvídám konec svého žití | a já v pláči předvídám konec svého žití | ||
Jak rozdílné osudy, ten můj a její, | Jak rozdílné osudy, ten můj a její, | ||
vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám | vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám | ||
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | ||
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}} | a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
De witte en lieflijke zwaan | De witte en lieflijke zwaan | ||
Line 48: | Line 49: | ||
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | ||
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}} | Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
The white and sweet swan | The white and sweet swan | ||
Line 60: | Line 61: | ||
If in dying, were I to feel no other pain, | If in dying, were I to feel no other pain, | ||
I would be content to die a thousand deaths a day.}} | I would be content to die a thousand deaths a day.}} | ||
| | |||
{{Translation |French| | |||
Le cygne blanc meurt en chantant, et moi | |||
j’atteins la fin de ma vie en pleurant. | |||
Étrange et différent destin : | |||
il meurt inconsolable et moi je meurs heureux. | |||
Une mort qui me rend heureux et remplit mes désirs. | |||
Si en mourant je ne sentais pas d'autre douleur, | |||
je serais content d'avoir mille morts tous les jours.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 73: | Line 83: | ||
Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte, | Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte, | ||
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}} | wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
Line 95: | Line 95: | ||
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | ||
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}} | gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
O branco e doce cisne | O branco e doce cisne | ||
Line 107: | Line 108: | ||
Se ao morrer outra dor não sinto, | Se ao morrer outra dor não sinto, | ||
mil mortes por dia morrerei contente.}} | mil mortes por dia morrerei contente.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
El blanco y dulce cisne | El blanco y dulce cisne | ||
Line 119: | Line 120: | ||
Si en el morir no siento otro dolor, | Si en el morir no siento otro dolor, | ||
de mil muertes al día estaré contento.}} | de mil muertes al día estaré contento.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | {{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:15, 30 September 2023
Author: Giovanni Guidiccioni.
Settings by composers
- Jacques Arcadelt SATB or ATTB
- Giovanni Battista Mosto SATTB
- Orazio Vecchi SSATB
Text and translations
Italian text Il bianco e dolce cigno Něžná bílá labuť za zpěvu umírá |
Dutch translation De witte en lieflijke zwaan |
English translation The white and sweet swan Le cygne blanc meurt en chantant, et moi |
German translation Der weiße und liebliche Schwan Biały, słodki łabędź |
Portuguese translation O branco e doce cisne |
Spanish translation El blanco y dulce cisne |