Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (remove obsolete templates)
Line 2: Line 2:
<!-- <b>Original text: </b> -->
<!-- <b>Original text: </b> -->


{{ItalianText}}
{{Text|Italian}}


Il bianco e dolce cigno<br>
Il bianco e dolce cigno<br>
Line 53: Line 53:
*[[Il bianco e dolce cigno (Jacob Arcadelt)|Jacob Arcadelt]]
*[[Il bianco e dolce cigno (Jacob Arcadelt)|Jacob Arcadelt]]
*[[Il Bianco e Dolce Cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]]
*[[Il Bianco e Dolce Cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]]
[[Category:Texts-translations]][[Category:Italian texts]]

Revision as of 23:18, 3 April 2006

Original text and translations

Italian.png Italian text

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte,
ch'ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.

Translations

English.png English translation

The white and sweet swan dies singing,
and I, weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate, that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand times.

Dutch.png Dutch translation

De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.
En ik bereik wenend Mijn levenseinde.
Vreemd is het dat hij troosteloos sterft
En ik sterf gelukzalig
een dood die mij vervult van vreugde en verlangen
Omdat ik door te sterven geen ander verdriet meer voel
Hij die duizend keer sterft zal tevreden zijn.

Template:BrazilianPortugueseText

O branco e doce cisne cantando morre,
e eu, chorando, chego ao fim do meu viver.
Sorte estranha e distinta,
que ele morra desconsolado,
e eu morra abençoado.
Morte, que ao morrer,
me enche todo de alegria e de desejo.
Se ao morrer outra dor não sinta,
mil mortes morrerei contente.


Settings by composers