Il estoit une fillette (Clément Janequin): Difference between revisions
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}") |
||
Line 6: | Line 6: | ||
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download. | :'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download. | ||
*{{CPDLno|9227}} [{{filepath:073.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}} | *{{CPDLno|9227}} [{{filepath:073.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}073.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}073.nwc NoteWorthy Composer] | ||
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|30}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|30}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{NWC}} | :'''Edition notes:''' {{NWC}} |
Revision as of 09:43, 29 April 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-08). Score information: A4, 6 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
- CPDL #09227: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 30 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Il estoit une fillette
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description: Marriage of the original words with Attaignant's dance book arrangement of the tune.
External websites:
Original text and translations
French text
- Il estoit une fillette
- Qui vouloit scavoir le jeu d'amours,
- Ung jour qu'elle estoit seullette
- Je luy en aprins deux ou trois tours,
- Apres avoir senty le goust
- Elle me dit en soubzriant
- "Le premier coup me semble lour
- Mais la fin me semble friant"
- Je luy dis "vous me tentez"
- El me dit "recommencez"
- Je l'empoingne
- Je la fringue fort.
- Elle crie "necessez"
- Je luy dis "vous me gastez
- Laissez moy, petite garse,
- vous avez grant tort.
- Mais quant ce vint a sentir le doulx point
- Vous l'es_ussiez veu mouvoir si doulcement
- Que son las cueur luy Tremble fort et poingt
- Mais, Dieu mercy, c'estoit ung doulx tourment,
English translation
There was a young girl who would know of the game of love. One day when she was alone I taught her a trick or two. After a taster she said to me, smiling, "It's tough at the start, but the end seems pleasant to me" I said to her "You tempt me!", she said "Begin again", I grasp her, embrace her and frisk her briskly. She cries "Don't stop", I say "I'm wrecked. Leave me alone little one, you are doing wrong". But when it came to the point, you should have seen her move so gently that her heart trembled and pained her but, thank God, it was a sweet torment.