In principio erat verbum (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\* \{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2013-05-27}} {{CPDLno|29248}} [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.midi.zip|{{Zip}}]](MIDI) [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.ly|{{ly}}]]  
*{{PostedDate|2013-05-27}} {{CPDLno|29248}} [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.midi.zip|{{Zip}}]](MIDI) [[Media:Lassus_In_principio_erat_verbum.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2013-05-27}}{{ScoreInfo|A4|14|213}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2013-05-27}}{{ScoreInfo|A4|14|213}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.
Line 23: Line 23:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki>
;[[Vulgate]] <nowiki>Ioannes 1:1-14</nowiki>
{{Vs|1:1}}In principio erat verbum,  
{{Vs|1:1}}In principio erat verbum,
et verbum erat apud Deum,  
et verbum erat apud Deum,
et Deus erat verbum.  
et Deus erat verbum.
{{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum.  
{{Vs|1:2}}Hoc erat in principio apud Deum.
{{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt:  
{{Vs|1:3}}Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil.  
et sine ipso factum est nihil.
{{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat,  
{{Vs|1:4}}Quod factum est in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
et vita erat lux hominum:
{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet,  
{{Vs|1:5}}et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.  
et tenebræ eam non comprehenderunt.


{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.  
{{Vs|1:6}}Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.
{{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium,  
{{Vs|1:7}}Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,  
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.  
ut omnes crederent per illum.
{{Vs|1:8}}Non erat ille lux,  
{{Vs|1:8}}Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.  
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
{{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem  
{{Vs|1:9}}Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.  
venientem in hunc mundum.
{{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est,  
{{Vs|1:10}}In mundo erat et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.  
et mundus eum non cognovit.


{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt.  
{{Vs|1:11}}In propria venit, et sui eum non receperunt.
{{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum,  
{{Vs|1:12}}Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,  
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus,  
his qui credunt in nomine ejus,
{{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,  
{{Vs|1:13}}qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.  
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
{{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.  
{{Vs|1:14}}Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,  
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,
plenum gratiæ et veritatis.}}
plenum gratiæ et veritatis.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14
;John 1<nowiki>:</nowiki>1-14
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word,  
{{Vs|1:1}}In the beginning was the word,
and the word was in the presence of God,  
and the word was in the presence of God,
and God was the word.  
and God was the word.
{{Vs|1:2}}It was with God in the beginning.  
{{Vs|1:2}}It was with God in the beginning.
{{Vs|1:3}}all things through it were made,  
{{Vs|1:3}}all things through it were made,
and without it nothing was made.  
and without it nothing was made.
{{Vs|1:4}}What was made in it was life,  
{{Vs|1:4}}What was made in it was life,
and life was the light of men.  
and life was the light of men.
{{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness,  
{{Vs|1:5}}And the light shines in the darkness,
yet the darkness did not understand it.  
yet the darkness did not understand it.


{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John.  
{{Vs|1:6}}There was a man sent from God whose name was John.
{{Vs|1:7}}He came as a witness,  
{{Vs|1:7}}He came as a witness,
to give witness concerning that light,  
to give witness concerning that light,
so that all men might believe through him.  
so that all men might believe through him.
{{Vs|1:8}}He, himself, was not the light,  
{{Vs|1:8}}He, himself, was not the light,
but he came as a witness to the light.  
but he came as a witness to the light.
{{Vs|1:9}}This was the true light  
{{Vs|1:9}}This was the true light
that gives light to every man who comes into the world.  
that gives light to every man who comes into the world.
{{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made,  
{{Vs|1:10}}It was in the world, and though it the world was made,
yet the world did not recognise him.  
yet the world did not recognise him.


{{Vs|1:11}}It came amongst its own,  
{{Vs|1:11}}It came amongst its own,
but its own did not receive it.  
but its own did not receive it.
{{Vs|1:12}}Yet to all who received him,  
{{Vs|1:12}}Yet to all who received him,
he gave the right to become children of God,  
he gave the right to become children of God,
to those who believe in his name,  
to those who believe in his name,
{{Vs|1:13}}who were not born of blood,  
{{Vs|1:13}}who were not born of blood,
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.  
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
{{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us.  
{{Vs|1:14}}And the word became flesh and made his dwelling among us.
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father,  
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father,
full of grace and truth.}}  
full of grace and truth.}}
{{Translator|Campelli}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
{{top}}
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.  
{{Vs|1:1}}Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
{{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél.  
{{Vs|1:2}}Ő volt kezdetben Istennél.
{{Vs|1:3}}Minden általa lett,  
{{Vs|1:3}}Minden általa lett,
és nála nélkül semmi sem lett.  
és nála nélkül semmi sem lett.
{{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt,  
{{Vs|1:4}}Ami őbenne lett, élet volt,
és az élet volt az emberek világossága.  
és az élet volt az emberek világossága.
{{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít,  
{{Vs|1:5}}A világosság a sötétségben világít,
de a sötétség azt föl nem fogta.  
de a sötétség azt föl nem fogta.


{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.  
{{Vs|1:6}}Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
{{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.  
{{Vs|1:7}}Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
{{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság,  
{{Vs|1:8}}Nem ő volt a világosság,
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.  
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
{{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít,  
{{Vs|1:9}}Az igazi világosság minden embert megvilágít,
aki a világba jön,  
aki a világba jön,
{{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett,  
{{Vs|1:10}}a világban volt, a világ őáltala lett,
de a világ nem ismerte fel őt.
de a világ nem ismerte fel őt.


{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.  
{{Vs|1:11}}A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
{{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.  
{{Vs|1:12}}Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, {{Vs|1:13}}akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
{{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott.  
{{Vs|1:14}}Az Ige testté lett, és köztünk lakott.
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,  
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}}
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.}}
{{mdl}}
{{mdl}}

Revision as of 13:25, 18 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-27)  CPDL #29248:    (MIDI)  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-05-27).   Score information: A4, 14 pages, 213 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped.

General Information

Title: In principio erat verbum
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Sacrae cantiones liber quartus, no. 1
    2nd published: 1568 in Selectissimae cantiones, no. 1.2
Description: 3 part motet taking its text from the Prologue to the Gospel of St. John, the Gospel for Christmas Day

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text
Vulgate Ioannes 1:1-14

1:1 In principio erat verbum,
et verbum erat apud Deum,
et Deus erat verbum.
1:2 Hoc erat in principio apud Deum.
1:3 Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil.
1:4 Quod factum est in ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
1:5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.

1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen Johannes.
1:7 Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
1:8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
1:10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.

1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
1:12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus,
1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
1:14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre,
plenum gratiæ et veritatis.

English.png English translation
John 1:1-14

1:1 In the beginning was the word,
and the word was in the presence of God,
and God was the word.
1:2 It was with God in the beginning.
1:3 all things through it were made,
and without it nothing was made.
1:4 What was made in it was life,
and life was the light of men.
1:5 And the light shines in the darkness,
yet the darkness did not understand it.

1:6 There was a man sent from God whose name was John.
1:7 He came as a witness,
to give witness concerning that light,
so that all men might believe through him.
1:8 He, himself, was not the light,
but he came as a witness to the light.
1:9 This was the true light
that gives light to every man who comes into the world.
1:10 It was in the world, and though it the world was made,
yet the world did not recognise him.

1:11 It came amongst its own,
but its own did not receive it.
1:12 Yet to all who received him,
he gave the right to become children of God,
to those who believe in his name,
1:13 who were not born of blood,
nor of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
1:14 And the word became flesh and made his dwelling among us.
And saw his glory, the glory as of the only-begotten from the Father,
full of grace and truth.

Translation by Campelli
Hungarian.png Hungarian translation

1:1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
1:2 Ő volt kezdetben Istennél.
1:3 Minden általa lett,
és nála nélkül semmi sem lett.
1:4 Ami őbenne lett, élet volt,
és az élet volt az emberek világossága.
1:5 A világosság a sötétségben világít,
de a sötétség azt föl nem fogta.

1:6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
1:7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
1:8 Nem ő volt a világosság,
csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
1:9 Az igazi világosság minden embert megvilágít,
aki a világba jön,
1:10 a világban volt, a világ őáltala lett,
de a világ nem ismerte fel őt.

1:11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
1:12 Mindazoknak azoban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek, azoknak, akik hisznek az ő nevében, 1:13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
1:14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott.
És mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét,
aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.