Kommt und lasst uns Christum ehren (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #1785:'''' to '{{CPDLno|1785}}') |
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, Carol <br>' to '{{Genre|Sacred|Carols}}<br>') |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Carols}}<br> | |||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> |
Revision as of 18:50, 18 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Copyright: Personal
- Edition notes: harmonized by Ralph Vaughan Williams, look under 'While Their Flocks the Shepherds Tended'
General Information
Title: Kommt und lasst uns Christum ehren
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: German
Instruments: a cappella
Published: The English Hymnal (1906)
Description: German translation/setting of the Latin carol Quem pastores laudavere (German, 14th century).
External websites:
Original text and translations
German text This text is a German translation by Paul Gerhardt, 1667, of the Latin Quem pastores laudavere (German, 14th century).
- 1.
- Kommt und laßt uns Christum ehren,
- Herz und Sinnen zu ihm kehren!
- Singet fröhlich, laßt euch hören,
- Wertes Volk der Christenheit!
- 2.
- Sünd' und Hölle mag sich grämen,
- Tod und Teufel mag sich schämen.
- Wir, die unser Heil annehmen,
- Werfen allen Kummer hin.
- 3.
- Sehet, was hat Gott gegeben!
- Seinen Sohn zum ew'gen Leben!
- Dieser kann und will uns heben
- Aus dem Leid in's Himmels Freud'.
- 4.
- Seine Seel' ist uns gewogen,
- Lieb' und Gunst hat ihn gezogen,
- Uns, die Satanas betrogen,
- Zu besuchen aus der Höh.
- 5.
- Jakobs Stern ist aufgegangen,
- Stillt das sehnliche Verlangen,
- Bricht den Kopf der alten Schlange
- Und zerstört der Hölle Reich.
- 6.
- Unser Kerker, da wir saßen
- Und mit Sorgen ohne Maßen
- Uns das Herze selbst abfraßen,
- Ist entzwei, und wir sind frei.
- 7.
- O du hochgesegn'te Stunde,
- Da wir das von Herzensgrunde
- Glauben und mit unserm Munde
- Danken dir, o Jesulein!
- 8.
- Schönstes Kindlein in dem Stalle,
- Sei uns freundlich, bring uns alle
- Dahin, wo mit süßem Schalle
- Dich der Engel Heer erhöht!
English translation
- 1.
- Come, your hearts and voices raising,
- Christ the Lord with gladness praising;
- Loudly sing His love amazing,
- Worthy folk of Christendom.
- 2.
- Sin and death may well be groaning,
- Satan now may well be moaning;
- We, our full salvation owning,
- Cast our every care away.
- 3.
- See how God, for us providing,
- Gave His Son and life abiding;
- He our weary steps is guiding
- From earth's woe to heavenly joy.
- 4.
- Christ, from heaven to us descending
- And in love our race befriending,
- In our need His help extending,
- Saved us from the wily Foe.
- 5.
- Jacob's Star in all its splendor
- Beams with comfort sweet and tender,
- Forcing Satan to surrender,
- Breaking all the powers of hell.
- 6.
- From the bondage that oppressed us,
- From sin's fetters that possessed us,
- From the grief that sore distressed us,
- We, the captives, now are free.
- 7.
- Oh, the joy beyond expressing
- When by faith we grasp this blessing
- And to Thee we come confessing,
- That our freedom thou hast wrought!
- 8.
- Gracious Child, we pray Thee, hear us,
- From Thy lowly manger cheer us,
- Gently lead us and be near us
- Till we join the angelic choir.