Lamentations of Jeremiah: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added Palestrina setting)
(→‎Text and translations: Vulgate Douay-Rheims translation added)
 
(71 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
[[Image:Jeremiah.jpg|thumb|Jeremiah lamenting the destruction of Jerusalem, by Rembrandt]]
'''''Lamentationes Ieremiae''''' (English '''Lamentations of Jeremiah''')


<table align="right">
In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremiah, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. from their elegiac character, or the <i>'Ekhah</i> songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called ''Threnoi'', in Latin they are known as ''Lamentationes''.
<tr>
<td>
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 3px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Jeremiah.jpg|Jeremiah lamenting the destruction of Jerusalem by Rembrandt]]<br>
<center>
<small>''Jeremiah lamenting<br>the destruction of Jerusalem''<br>by Rembrandt</small>
</center>
</div>
</td>
</tr>
</table>
 
 
<b><i>Lamentationes Ieremiae</i></b> (English <b>Lamentations of Jeremiah</b>) In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremiah, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. from their elegiac character, or the <i>'Ekhah</i> songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called <i>Threnoi</i>, in Latin they are known as <i>Lamentationes</i>.
The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremiah the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said:".
The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremiah the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said:".


To a man like Jeremiah, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, for, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Consequently, the grief of Jeremiah was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate.  
To a man like Jeremiah, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, for, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Consequently, the grief of Jeremiah was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate.


In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.
In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with ALEPH, the second with BETH etc.


The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation.
The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation.


==Musical settings at CPDL==
==Settings by composers==
<table>
===Complete settings===
<tr><td valign="top">
*Fabrizio Dentice SATTB [[Feria 5. In cœna Domini (Fabrizio Dentice)|Feria. 5 (with Responsories, ''Miserere'' & ''Benedictus)'']]; [[Feria 6. in Parasceve (Fabrizio Dentice)|Feria 6.]]; [[Sabbato Sancto. Pro tertia die (Fabrizio Dentice)|Sabbato Sancto]]
* [[Lamentations of Jeremiah (Antoine Brumel) | Antoine Brumel]]
*Elzear Genet: [[Liber Lamentationum Hieremiae prophetae Carpentras (Elzear Genet)|Liber Lamentationum Hieremiae prophetae Carpentras]] ATTB
* [[Lamentations of Jeremiah (Jose Joaquim Emerico Lobo de Mesquita) | Jose Joaquim Emerico Lobo de Mesquita]]
**[[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson One (Elzear Genet)|Maundy Thursday, Lesson One]], [[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson Two (Elzear Genet)|2]], [[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson Three (Elzear Genet)|3]]
* [[Lamentations of Jeremiah (Giovanni Pierluigi da Palestrina) | Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*Orlando di Lasso
* [[Lamentations of Jeremiah (Thomas Tallis) | Thomas Tallis]]
**[[Lamentationes Hieremiae Prophetae (quatuor vocum) (Orlando di Lasso)|a 4]] SATB
* [[Lamentations of Jeremiah (Tomás Luis de Victoria) | Tomás Luis de Victoria]]
**[[Lamentationes Hieremiae Prophetae (quinque vocum) (Orlando di Lasso)|a 5]] SATTB
</td><td> &nbsp; </td><td valign="top">
*Tiburtio Massaino SATTB [[Feria V in coena Domini (Tiburtio Massaino)|Feria V]]; [[Feria VI in Parasceve (Tiburtio Massaino)|Feria VI]]; [[In Sabbato Sancto (Tiburtio Massaino)|Sabbato Sancto]] (all 3 with ''Miserere & Benedictus'')
*
*[[Antonio Mogavero]] (SSATTB; the 3 lost partbooks have been reconstructed)
*Cristóbal de [[Lamentationi a quatro, a cinque et a sei voci (Cristóbal de Morales)|Morales (and circle, possibly)]]: [[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson 1 (Cristóbal de Morales)|Maundy Thursday I]] [[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson 2 (Cristóbal de Morales)|II]] [[Lamentations for Maundy Thursday, Lesson 3 (Cristóbal de Morales)|III]] (ATTB) [[Lamentations for Good Friday, Lesson 1 (Cristóbal de Morales)|Good Friday I]] [[Lamentations for Good Friday, Lesson 2 (Cristóbal de Morales)|II]] [[Lamentations for Good Friday, Lesson 3 (Cristóbal de Morales)|III]] (ATTB) [[Lamentations for Holy Saturday, Lesson 1 (Cristóbal de Morales)|Saturday I]] [[Lamentations for Holy Saturday, Lesson 2 (Cristóbal de Morales)|II]] [[Lamentations for Holy Saturday, Lesson 3 (Cristóbal de Morales)|III]] (ATTBB,SATTB.SATTBB)
*Giovanni Maria Nanino: [[Lamentations for Maundy Thursday (Giovanni Maria Nanino)|Maundy Thursday (Lessons shortened to 2 verses)]] ATTB
*Giovan Nasco TTTB [[Lamentationes Jeremiae Feria V (Giovan Nasco)|Feria V]]; [[Lamentationes Jeremiae Feria VI (Giovan Nasco)|Feria VI]]; [[Lamentationes Jeremiae Feria VII (Giovan Nasco)|Feria VII]]
*Giovanni Pierluigi da Palestrina (gathered into 4 'books' in Haberl's ''Opera omnia'' XXV)
**[[Lamentationes Hieremiae Prophetae liber I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Liber Primus (Scotto 1589)]] a 4 (5)
**a 4 & 5
**[[Lamentationes Jeremiae prophetae - Liber 3 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Liber 3 (Cappella Giulia mss.)]] 5,6 vv
**[[Lamentationes Jeremiae prophetae - Liber 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Liber 4 (Vat. Ottoboni 3387)]] a 5 & 6
*[[Lamentationes Jeremiae Prophetae (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SATB, Feria V
*[[Lamentations of Jeremiah (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] 5, 6 & 8 vv


</td></tr></table>
===Partial settings===
*Alexander Agricola
**[[Lamentations 4 voices (Alexander Agricola)|4 vv.]] (Thursday: Aleph. Quomodo, Beth. Praecipitavit) ATBB
*[[Lamentations of Jeremiah (Antoine Brumel)|Antoine Brumel]] (parts of Friday Lesson 1: Heth. Cogitavit Dominus; Kaf. Defecerunt praelacrimis) ATTB
*[[Leçons de ténèbres (François Couperin)|François Couperin]] Thursday: 2 Lessons for S & bc, 3rd for SS & bc.
*[[Lamentations of Jeremiah (Antoine de Févin)|Antoine de Févin]] (Thursday Lessons: Aleph. Quomodo sedet, Beth. Plorans ploravit, Gimel. Migravit Judas, Heth. Facti sunt, Zain. Recordata est & Lamed. O vos omnes [abridged]) ATTB
*[[Lamentations (Dominique Phinot)|Dominique Phinot]] Saturday Lesson 3 (as far as "…de manu eorum.", with "Jerusalem") SSAATTBB
*[[Lamentations of Jeremiah (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] (Thursday Lesson 1) ATTBB


{{TextAutoList|cols=2}}
==External links==
*[http://www.medieval.org/emfaq/misc/lamentations.htm Article on the Lamentations ], with examples of distribution of verses among the tenebrae services.


== Text and translations ==
== Text and translations ==
Different authors have set to music different verses.  The particular verses of one musical settings are mentioned in the author's page and in the music's page.
Musical settings can vary greatly, both in abbreviating the text and in dividing the verses between Lessons (sometimes this is described on the composer page and/or on the work page). Especially in the pre-Tridentine praxises, texts could differ from diocese to diocese.  The Sarum rite, as the post-Tridentine breviary has only three readings from the laments for each of the days, nine Lessons in all. The Bavarian rite of Frisingen has six readings from the laments for each of the three days, 18 readings in al.
{{Text|Latin}}
 
<big><b>1  </b></big>
Traditionally the beginning of a chapter prefaced with the words ''Incipit lamentatio Ieremiae prophetae'' and continuations announced with ''De lamentatione Ieremiae prophetae''. Each Lesson end with the words ''Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum'' ("Jerusalem, return to the Lord thy God").
<br>1.1 ALEPH. Quomodo sedet sola
 
civitas plena populo!
The order of the text as given below follows the ''[[Liber usualis]]'' (Verses from the [http://www.newadvent.org/bible/lam001.htm Clementine Vulgate] and the [http://www.bibliacatolica.com.br/08/31/1.php Revised Standard Version]). The latter is not a translation of the Latin Vulgate, but from the Hebrew original. An English translation of the Vulgate can be found in the so called [https://vulgate.org/ot/lamentations_1.htm Douay-Rheims Bible].
Facta est quasi vidua
 
domina gentium;
==1st Nocturn, Maundy Thursday==
princeps provinciarum
===Lectio I===
facta est sub tributo.
{{top}}{{Text|Latin|
<br>1.2 BETH. Plorans plorat in nocte,
Incipit Lamentatio Jeremiae prophetae.
et lacrimae eius in maxillis eius;
{{Vs|1:1}} ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo!
non est qui consoletur eam
Facta est quasi vidua domina gentium;
ex omnibus caris eius:
princeps provinciarum facta est sub tributo.
omnes amici eius spreverunt eam
{{Vs|1:2}} BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus:
et facti sunt ei inimici.
non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus;
<br>1.3 GHIMEL. Migravit Iudas prae afflictione
omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
et multitudine servitutis;
{{Vs|1:3}} GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis;
habitat inter gentes
habitavit inter gentes, nec invenit requiem:
nec invenit requiem:
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
omnes persecutores eius apprehenderunt eam
{{Vs|1:4}} DALETH. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem:
inter angustias.
omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes;
<br>1.4 DALETH. Viae Sion lugent,
virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem;
{{Vs|1:5}} HE. Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt:
omnes portae eius destructae,
quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus.
sacerdotes eius gementes,
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
virgines eius afflictae,
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''}}
et ipsa oppressa amaritudine.
{{mdl}}{{Translation|English|
<br>1.5 HE. Facti sunt hostes eius in caput,
Here beginneth the Lamentations of the Prophet Jeremiah.
inimici eius in securitate,
{{Vs|1:1}} ALEPH. How lonely sits the city that was full of people!
quia Dominus afflixit eam
How like a widow has she become, she that was great among the nations!
propter multitudinem iniquitatum eius;
She that was a princess among the cities has become a vassal.
parvuli eius ducti sunt captivi
{{Vs|1:2}} BETH. She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks;
ante faciem tribulantis.
among all her lovers she has none to comfort her;
<br>1.6 VAU. Et egressus est a filia Sion
all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
omnis decor eius;
{{Vs|1:3}} GHIMEL. Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude;
facti sunt principes eius velut cervi
she dwells now among the nations, but finds no resting place;
non invenientes pascua
her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
et abierunt absque fortitudine
{{Vs|1:4}} DALETH. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
ante faciem persequentis.
{{Vs|1:5}} HE. Her foes have become the head, her enemies prosper,
<br>1.7 ZAIN. Recordata est Ierusalem
because the {{Lord}} has made her suffer for the multitude of her transgressions;
dierum afflictionis suae et peregrinationis,
her children have gone away, captives before the foe.
omnium desiderabilium suorum,
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.''}}
quae habuerat a diebus antiquis,
{{btm}}
cum caderet populus eius in manu hostili,
:(Responsorium I ''[[In monte Oliveti]])''
et non esset auxiliator;
 
viderunt eam hostes
===Lectio II===
et deriserunt interitum eius.
{{top}}{{Text|Latin|
<br>1.8 HETH. Peccatum peccavit Ierusalem,
{{Vs|1:6}} VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus;
propterea abominabilis facta est;
facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua,
omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam,
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
quia viderunt ignominiam eius:
{{Vs|1:7}} ZAIN. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ,
ipsa autem gemens
et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis,
conversa est retrorsum.
cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator:
<br>1.9 TETH. Sordes eius in fimbriis eius,
viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
nec recordata est finis sui;
{{Vs|1:8}} HETH. Peccatum peccavit Hierusalem, propterea instabilis facta est:
deposita est vehementer,
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam: quia viderunt ignominiam eius:
non habens consolatorem.
ipsa autem gemens et conversa retrorsum.
Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus!
{{Vs|1:9}} TETH. Sordes eius in pedibus eius: nec recordata est finis sui.
<br>1.10 IOD. Manum suam misit hostis
Deposita est vehementer: non habens consolatorem.
ad omnia desiderabilia eius,
Vide Domine afflictionem meam: quoniam erectus est inimicus.
quia vidit gentes
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''}}
ingressas sanctuarium suum,
{{mdl}}{{Translation|English|
de quibus praeceperas,
{{Vs|1:6}} VAU. From the daughter of Zion has departed all her majesty.
ne intrarent in ecclesiam tuam.
Her princes have become like harts that find no pasture;
<br>1.11 CAPH. Omnis populus eius gemens
they fled without strength before the pursuer.
et quaerens panem;
{{Vs|1:7}} ZAIN. Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness
dederunt pretiosa quaeque pro cibo
all the precious things that were hers from days of old.
ad refocillandam animam.
When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her,
Vide, Domine, et considera,
the foe gloated over her, mocking at her downfall.
quoniam facta sum vilis!
{{Vs|1:8}} HETH. Jerusalem sinned grievously, therefore she became filthy;
<br>1.12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam,
all who honored her despise her, for they have seen her nakedness;
attendite et videte,
yea, she herself groans, and turns her face away.
si est dolor sicut dolor meus,
{{Vs|1:9}} TETH. Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her doom;
quem paravit mihi,
therefore her fall is terrible, she has no comforter.
quo afflixit me Dominus
"O {{Lord}}, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"
in die irae furoris sui.
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.''}}
<br>1.13 MEM. De excelso misit ignem,
{{btm}}
in ossa mea immisit eum;
:(Responsorium II ''[[Tristis est anima mea]])''
expandit rete pedibus meis,
===Lectio III===
convertit me retrorsum:
{{top}}{{text|Latin|
posuit me desolatam,
{{Vs|1:10}} JOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
tota die maerore confectam.
{{Vs|1:11}} CAPH. Omnis populus ejus gemens, et quærens panem; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis!
<br>1.14 NUN. Vigilavit super iniquitates meas,
{{Vs|1:12}} LAMED. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
in manu eius convolutae sunt
{{Vs|1:13}} MEM. De excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me: expandit rete pedibus meis: convertit me retrorsum: posuit me desolatam tota die maerore confectam.
et impositae collo meo;
{{Vs|1:14}} NUN. Vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo. Infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
debilitavit virtutem meam:
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''
dedit me Dominus in manu,
}}
de qua non potero surgere.
 
<br>1.15 SAMECH. Sprevit omnes fortes meos
{{mdl}}{{Translation|English|
Dominus in medio mei;
{{Vs|1:10}} IOD. The enemy has stretched out his hands over all her precious things; yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst forbid to enter thy congregation.
vocavit adversum me conventum,
{{Vs|1:11}} CAPH. All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O {{Lord}}, and behold, for I am despised."
ut contereret iuvenes meos:
{{Vs|1:12}} LAMED. "Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, which the {{Lord}} inflicted on the day of his fierce anger."
torcular calcavit Dominus
{{Vs|1:13}} MEM. "From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.}}
virgini filiae Iudae.
{{Vs|1:14}} NUN. “My transgressions were bound into a yoke; by his hand they were fastened together; they were set upon my neck; he caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand."
<br>1.16 AIN. Idcirco ego plorans,
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.''
et oculus meus deducens aquas,
{{btm}}
quia longe factus est a me consolator
:(Responsorium III ''[[Ecce vidimus eum]])''
reficiens animam meam;
 
facti sunt filii mei desolati,
==1st Nocturn, Good Friday==
quoniam invaluit inimicus ”.
===Lectio I.===
<br>1.17 PHE. Expandit Sion manus suas,
{{top}}{{Text|Latin|
non est qui consoletur eam;
''De Lamentations Jeremiae Prophetae.''
mandavit Dominus adversum Iacob
{{Vs|2:8}} HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion;
in circuitu eius hostes eius:
tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione:
facta est Ierusalem
luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
quasi polluta menstruis inter eos.
{{Vs|2:9}} TETH. Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus;
<br>1.18 SADE. “ Iustus est Dominus,
regem ejus et principes ejus in gentibus:
quia contra os eius rebellis fui.
non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
Audite, obsecro, universi populi,
{{Vs|2:10}} JOD. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion;
et videte dolorem meum:
consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis:
virgines meae et iuvenes mei
abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
abierunt in captivitatem.
{{Vs|2:11}} CAPH. Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea;
<br>1.19 COPH. Vocavi amicos meos,
effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei,
et ipsi deceperunt me;
cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
sacerdotes mei et senes mei
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''}}
in urbe consumpti sunt,
quia quaesierunt cibum sibi,
ut refocillarent animam suam.
<br>1.20 RES. Vide, Domine, quoniam tribulor;
efferbuerunt viscera mea,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam valde rebellis fui;
foris orbavit me gladius
et domi mors.
<br>1.21 SIN. Audi, quia ingemisco ego,
et non est qui consoletur me;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
laetati sunt quoniam tu fecisti.
Adduc diem, quem proclamasti,
et fient similes mei.
<br>1.22 THAU. Ingrediatur omne malum eorum coram te,
et fac eis,
sicut fecisti mihi
propter omnes iniquitates meas;
multi enim gemitus mei,
et cor meum maerens.


<big><b>2 </b> </big>
{{mdl}}{{Translation|English|
<br>2.1 ALEPH. Quomodo obtexit caligine in furore suo
''The Lamentations of the Prophet Jeremiah.''
Dominus filiam Sion!
{{Vs|2:8}} HETH. The {{Lord}} determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he marked it off by the line; he restrained not his hand from destroying; he caused rampart and wall to lament, they languish together.
Proiecit de caelo in terram
{{Vs|2:9}} TETH. Her gates have sunk into the ground; he has ruined and broken her bars; her king and princes are among the nations; the law is no more, and her prophets obtain no vision from the {{Lord}}.
gloriam Israel
{{Vs|2:10}} IOD. The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence;
et non est recordatus scabelli pedum suorum
they have cast dust on their heads and put on sackcloth;
in die furoris sui.
the maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
<br>2.2 BETH. Praecipitavit Dominus
{{Vs|2:11}} CAPH. My eyes are spent with weeping; my soul is in tumult;
nec pepercit omnia pascua Iacob;
my heart is poured out in grief because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
destruxit in furore suo
''Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
munitiones filiae Iudae;
{{btm}}
deiecit in terram, polluit
:(Responsorium ''[[Omnes amici mei]])''
regnum et principes eius.
<br>2.3 GHIMEL. Confregit in ira furoris sui
omne cornu Israel;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici
et succendit in Iacob quasi ignem flammae
devorantis in gyro.
<br>2.4 DALETH. Tetendit arcum suum quasi inimicus,
firmavit dexteram suam quasi hostis
et occidit omne,
quod pulchrum erat visu,
in tabernaculo filiae Sion;
effudit quasi ignem indignationem suam.
<br>2.5 HE. Factus est Dominus velut inimicus,
deglutivit Israel,
deglutivit omnia moenia eius,
dissipavit munitiones eius
et multiplicavit in filia Iudae
maerorem et maestitiam.
<br>2.6 VAU. Et dissipavit quasi hortum saepem suam,
demolitus est tabernaculum suum; oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum
et despexit in indignatione furoris sui
regem et sacerdotem.
<br>2.7 ZAIN. Reppulit Dominus altare suum,
maledixit sanctuario suo;
tradidit in manu inimici
muros domorum eius:
vocem dederunt in domo Domini
sicut in die sollemni.
<br>2.8 HETH. Cogitavit Dominus dissipare
murum filiae Sion;
tetendit funiculum,
non avertit manum suam a perditione;
et in luctum redegit antemurale et murum:
pariter elanguerunt.
<br>2.9 TETH. Defixae sunt in terra portae eius;
perdidit et contrivit vectes eius.
Rex eius et principes eius in gentibus;
non est lex,
et prophetae eius non invenerunt
visionem a Domino.
<br>2.10 IOD. Sederunt in terra,
conticuerunt senes filiae Sion,
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis;
abiecerunt in terram capita sua
virgines Ierusalem.
<br>2.11 CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei,
efferbuerunt viscera mea;
effusum est in terra iecur meum
super contritione filiae populi mei,
cum deficeret parvulus et lactans
in plateis oppidi.
<br>2.12 LAMED. Matribus suis dixerunt:
Ubi est triticum et vinum?,
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
<br>2.13 MEM. Cui comparabo te vel cui assimilabo te,
filia Ierusalem?
Cui exaequabo te et consolabor te, virgo filia Sion?
Magna est enim velut mare contritio tua;
quis medebitur tui?
<br>2.14 NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut converterent sortem tuam;
viderunt autem tibi oracula
mendacii et seductionis.
<br>2.15 SAMECH. Plauserunt super te manibus
omnes transeuntes per viam;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Ierusalem:
Haeccine est urbs, quam vocabant perfectum decorem,
gaudium universae terrae?
<br>2.16 PHE. Aperuerunt super te os suum
omnes inimici tui;
sibilaverunt et fremuerunt dentibus
et dixerunt: “ Devoravimus;
en ista est dies, quam exspectabamus:
invenimus, vidimus ”.
<br>2.17 AIN. Fecit Dominus, quae cogitavit;
complevit sermonem suum,
quem praeceperat a diebus antiquis:
destruxit et non pepercit.
Et laetificavit super te inimicum
et exaltavit cornu hostium tuorum.
<br>2.18 SADE. Clamet cor tuum ad Dominum
super muros filiae Sion;
deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem.
Non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
<br>2.19 COPH. Consurge, lamentare in nocte
in principio vigiliarum,
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini;
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
<br>2.20 RES. “ Vide, Domine, et considera,
cui feceris ita;
ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos diligenter fovendos?
Num occidetur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta?
<br>2.21 SIN. Iacuerunt in terra foris
puer et senex;
virgines meae et iuvenes mei
ceciderunt in gladio:
interfecisti in die furoris tui,
percussisti nec misertus es.
<br>2.22 THAU. Vocasti quasi ad diem sollemnem,
qui terrerent me de circuitu,
et non fuit in die furoris Domini,
qui effugeret et relinqueretur:
quos fovi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos.


<big><b>3 </b> </big>
===Lectio II===
<br>3.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
{{top}}{{Text|Latin|
in virga indignationis eius.
{{Vs|2:12}} LAMED. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum?
<br>3.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis,
in tenebras et non in lucem.
cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
<br>3.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
{{Vs|2:13}} MEM. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem?
manum suam tota die.
cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion?
<br>3.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
contrivit ossa mea.
{{Vs|2:14}} NUN. Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta;
<br>3.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent;
et circumdedit me felle et labore.
viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
<br>3.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
{{Vs|2:15}} SAMECH. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam;
quasi mortuos sempiternos.
sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
<br>3.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''
aggravavit compedem meum.
}}
<br>3.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
<br>3.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
<br>3.10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
<br>3.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
<br>3.12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
<br>3.13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
<br>3.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
<br>3.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
<br>3.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
<br>3.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
<br>3.18 VAU. Et dixi: Periit splendor meus et spes mea a Domino.
<br>3.19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
<br>3.20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
<br>3.21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
<br>3.22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
<br>3.23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
<br>3.24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum.
<br>3.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
<br>3.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
<br>3.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
<br>3.28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
<br>3.29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
<br>3.30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
<br>3.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
<br>3.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
<br>3.33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
<br>3.34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
<br>3.35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
<br>3.36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
<br>3.37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
<br>3.38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
<br>3.39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
<br>3.40 NUN. Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
<br>3.41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
<br>3.42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
<br>3.43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
<br>3.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
<br>3.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
<br>3.46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
<br>3.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio.
<br>3.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
<br>3.49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
<br>3.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
<br>3.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
<br>3.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
<br>3.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
<br>3.54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: Perii.
<br>3.55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
<br>3.56 COPH. Vocem meam audisti: Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
<br>3.57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: Ne timeas.
<br>3.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
<br>3.59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
<br>3.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
<br>3.61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
<br>3.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
<br>3.63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
<br>3.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
<br>3.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
<br>3.66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.


<big><b>4 </b> </big>
{{mdl}}{{Translation|English|
<br>4.1 ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum,
{{Vs|2:12}} LAMED. They cry to their mothers, "Where is bread and wine?"
mutatum est obryzum optimum!
as they faint like wounded men in the streets of the city,
Dispersi sunt lapides sancti
as their life is poured out on their mothers' bosom.
in capite omnium platearum.
{{Vs|2:13}} MEM. What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For vast as the sea is your ruin; who can restore you?
<br>4.2 BETH. Filii Sion incliti
{{Vs|2:14}} NUN. Your prophets have seen for you false and deceptive visions;
et ponderati auro primo,
they have not exposed your iniquity to restore your fortunes,
quomodo reputati sunt in vasa testea,
but have seen for you oracles false and misleading.
opus manuum figuli!
{{Vs|2:15}} SAMECH. All who pass along the way clap their hands at you;
<br>4.3 GHIMEL. Sed et thoes nudaverunt mammam,
they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem;
lactaverunt catulos suos;
“Is this the city which was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?
filia populi mei crudelis
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
quasi struthio in deserto.
{{btm}}
<br>4.4 DALETH. Adhaesit lingua lactantis
:(Responsorium ''[[Velum templi]])''
ad palatum eius in siti;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
<br>4.5 HE. Qui vescebantur voluptuose,
interierunt in viis;
qui nutriebantur in coccinis,
amplexati sunt stercora.
<br>4.6 VAU. Et maior effecta est iniquitas filiae populi mei
peccato Sodomae,
quae subversa est in momento,
et non laborabant in ea manus.
<br>4.7 ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive,
nitidiores lacte,
rubicundiores in corpore coralliis,
sapphirus aspectus eorum.
<br>4.8 HETH. Denigrata est super carbones facies eorum,
et non sunt cogniti in plateis:
adhaesit cutis eorum ossibus,
aruit et facta est quasi lignum.
<br>4.9 TETH. Melius fuit occisis gladio
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terrae.
<br>4.10 IOD. Manus mulierum misericordium
coxerunt filios suos:
facti sunt cibus earum
in contritione filiae populi mei.
<br>4.11 CAPH. Complevit Dominus furorem suum,
effudit iram indignationis suae;
et succendit ignem in Sion,
qui devoravit fundamenta eius.
<br>4.12 LAMED. Non crediderunt reges terrae
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Ierusalem.
<br>4.13 MEM. Propter peccata prophetarum eius
et iniquitates sacerdotum eius,
qui effuderunt in medio eius
sanguinem iustorum.
<br>4.14 NUN. Erraverunt caeci in plateis,
polluti sunt in sanguine,
ita ut nemo posset attingere
lacinias eorum.
<br>4.15 SAMECH. Recedite! Pollutus est, clamaverunt eis;
Recedite, abite, nolite tangere!.
Cum fugerent et errarent, dixerunt inter gentes:
Non addent ultra ut incolant.
<br>4.16 PHE. Facies Domini dispersit eos,
non addet ut respiciat eos;
facies sacerdotum non respexerunt
neque senum miserti sunt.
<br>4.17 AIN. Adhuc deficiunt oculi nostri
ad auxilium nostrum vanum?
In specula nostra respeximus
ad gentem, quae salvare non potest.
<br>4.18 SADE. Insidiati sunt vestigiis nostris,
ne iremus per plateas nostras.
Appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster.
<br>4.19 COPH. Velociores fuerunt persecutores nostri
aquilis caeli;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
<br>4.20 RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini,
captus est in foveis eorum,
de quo dicebamus: Sub umbra sua
vivemus in gentibus.
<br>4.21 SIN. Gaude et laetare, filia Edom,
quae habitas in terra Us;
ad te quoque perveniet calix,
inebriaberis atque nudaberis.
<br>4.22 THAU. Completa est iniquitas tua, filia Sion,
non addet ultra ut transmigret te;
visitavit iniquitatem tuam, filia Edom,
discooperuit peccata tua.


<big><b>5 </b> </big>
===Lectio III===
<br>5.1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;
{{top}}{{Text|Latin|
intuere et respice opprobrium nostrum.
{{Vs|3:1}} ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
<br>5.2 Hereditas nostra versa est ad alienos,
{{Vs|3:2}} ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
domus nostrae ad extraneos.
{{Vs|3:3}} ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
<br>5.3 Pupilli facti sumus absque patre,
{{Vs|3:4}} BETH. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
matres nostrae quasi viduae.
{{Vs|3:5}} BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,
{{Vs|3:6}} BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
ligna nostra pretio comparamus.
{{Vs|3:7}} GHIMEL. Circumaedificavit adversum me,
<br>5.5 Iugum in cervicibus nostris minamur;
ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
lassis non datur requies.
{{Vs|3:8}} GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
<br>5.6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,
{{Vs|3:9}} GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
ut saturaremur pane.
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''
<br>5.7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,
}}
et nos iniquitates eorum portamus.
<br>5.8 Servi dominantur nostri;
non est qui redimat de manu eorum.
<br>5.9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis
a facie gladii in deserto.
<br>5.10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est
propter aestum famis.
<br>5.11 Mulieres in Sion humiliaverunt
et virgines in civitatibus Iudae.
<br>5.12 Principes manu eorum suspensi sunt;
facies senum honorem non habuerunt.
<br>5.13 Adulescentes molam portaverunt,
et pueri sub lignis corruerunt.
<br>5.14 Senes deficiunt de portis,
iuvenes de choro psallentium.
<br>5.15 Defecit gaudium cordis nostri;
versus est in luctum chorus noster.
<br>5.16 Cecidit corona capitis nostri;
vae nobis, quia peccavimus!
<br>5.17 Propterea maestum factum est cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
<br>5.18 propter montem Sion, quia desolatus est:
vulpes ambulant in eo.
<br>5.19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
<br>5.20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudinem dierum?
<br>5.21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;
innova dies nostros sicut a principio.
<br>5.22 Ergone proiciens reppulisti nos,
iratus es contra nos vehementer?


{{mdl}}{{Translation|English|
{{Vs|3:1}} ALEPH. I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
{{Vs|3:2}} ALEPH. he has driven and brought me into darkness without any light;
{{Vs|3:3}} ALEPH. surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
{{Vs|3:4}} BETH. He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
{{Vs|3:5}} BETH. He has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
{{Vs|3:6}} BETH. He has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
{{Vs|3:7}} GHIMEL. He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
{{Vs|3:8}} GHIMEL. Though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
{{Vs|3:9}} GHIMEL. He has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
{{btm}}
:(Responsory ''[[Vinea mea electa]])''


==1st Nocturn, Holy Saturday==
===Lectio I===
{{top}}{{Text|Latin|
''De Lamentatione Jeremiae Prophetae.''
{{Vs|3:22}} HETH. Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti;
quia non defecerunt miserationes ejus.
{{Vs|3:23}} HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
{{Vs|3:24}} HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
{{Vs|3:25}} TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
{{Vs|3:26}} TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
{{Vs|3:27}} TETH. Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
{{Vs|3:28}} JOD. Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
{{Vs|3:29}} JOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
{{Vs|3:30}} JOD. Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''}}
{{mdl}}{{Translation|English|
''The Lamentations of the Prophet Jeremiah.''
{{Vs|3:22}} HETH. The steadfast love of the {{Lord}} never ceases,
his mercies never come to an end;
{{Vs|3:23}} HETH. they are new every morning; great is thy faithfulness.
{{Vs|3:24}} HETH. "The {{Lord}} is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
{{Vs|3:25}} TETH. The {{Lord}} is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
{{Vs|3:26}} TETH. It is good that one should wait quietly for the salvation of the {{Lord}}.
{{Vs|3:27}} TETH. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
{{Vs|3:28}} JOD. Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
{{Vs|3:29}} JOD. Let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
{{Vs|3:30}} JOD. Let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
{{btm}}
:(Responsorium ''[[Sicut ovis ad occisionem]])''
===Lectio II===
{{top}}{{Text|Latin|
{{Vs|4:1}} ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus!
dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!
{{Vs|4:2}} BETH. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo:
quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli!
{{Vs|4:3}} GHIMEL. Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos:
filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
{{Vs|4:4}} DALETH. Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti;
parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
{{Vs|4:5}} HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis;
qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
{{Vs|4:6}} VAU. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum,
quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''
}}


{{mdl}}{{Translation|English|
{{Vs|4:1}} ALEPH. How the gold has grown dim, how the pure gold is changed!
The holy stones lie scattered at the head of every street.
{{Vs|4:2}} BETH. The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold,
how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
{{Vs|4:3}} GHIMEL. Even the jackals give the breast and suckle their young,
but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
{{Vs|4:4}} DALETH. The tongue of the nursling cleaves to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
{{Vs|4:5}} HE. Those who feasted on dainties perish in the streets; those who were brought up in purple lie on ash heaps.
{{Vs|4:6}} VAU. For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom,
which was overthrown in a moment, no hand being laid on it.
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
{{btm}}
:(Responsorium ''[[Jerusalem surge et exue]])''


===Lectio III===
{{top}}{{Text|Simple|
''Incipit Oratio Jeremiae Prophetae.''
{{Vs|5:1}} Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
{{Vs|5:2}} Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
{{Vs|5:3}} Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
{{Vs|5:4}} Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
{{Vs|5:5}} Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
{{Vs|5:6}} Aegypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
{{Vs|5:7}} Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
{{Vs|5:8}} Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
{{Vs|5:9}} In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
{{Vs|5:10}} Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
{{Vs|5:11}} Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.''
}}
{{mdl}}{{Translation|English|
Here beginneth the Lamentations of the Prophet Jeremiah.
{{Vs|5:1}} Remember, O {{Lord}}, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
{{Vs|5:2}} Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
{{Vs|5:3}} We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
{{Vs|5:4}} We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
{{Vs|5:5}} With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
{{Vs|5:6}} We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
{{Vs|5:7}} Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
{{Vs|5:8}} Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
{{Vs|5:9}} We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
{{Vs|5:10}} Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
{{Vs|5:11}} Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
''Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.''}}
{{btm}}
:(Responsorium ''[[Plange quasi virgo]])''
==Excerpt translated into Korean==
{{Translation|Korean|
{{Vs|1:1}}아, 슬프다. 예전에는 사람들로 그렇게 붐비더니, 이제는 이 도성이 어찌 이리 적막한가! 예전에는 뭇 나라 가운데 으뜸이더니 이제는 과부의 신세가 되고, 예전에는 모든 나라 가운데 여왕이더니 이제는 종의 신세가 되었구나.
{{Vs|1:2}}이 도성이 여인처럼 밤새도록 서러워 통곡하니, 뺨에 눈물이 마를 날 없고, 예전에 이 여인을 사랑하던 남자 가운데 그를 위로하여 주는 남자가 하나도 없으니, 친구는 모두 그를 배반하여 원수가 되었는가!
{{Vs|1:3}}유다가 고통과 고된 노역에 시달리더니, 이제는 사로잡혀 뭇 나라에 흩어져서 쉴 곳을 찾지 못하는데, 뒤쫓는 모든 자들이 막다른 골목에서 그를 덮쳐 잡는구나.
{{Vs|1:4}}시온으로 가는 길이 이렇게 쓸쓸하다니! 명절이 되었는데도 순례자가 없고, 시온 성으로 들어가는 모든 문에도 인적이 끊어지니, 제사장들은 탄식하고, 처녀들은 슬픔에 잠겼구나. 시온이 이렇게 괴로움을 겪는구나.
{{Vs|1:5}}대적들이 우두머리가 되고, 원수들이 번영한다. 허물이 많다고, 주께서 그에게 고통을 주셨다. 아이들마저 원수들이 보는 앞에서 사로잡혀 끌려갔다.}}
==Excerpt translated into Dutch==
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1:1}} ALEPH. Ach, hoe eenzaam zit zij neer, de stad vol mensen! Als een weduwe is ze geworden, de heerseres van de volken. De vorstin van de gewesten is schatplichtig geworden
{{Vs|1:2}} BETH. Onophoudelijk heeft zij ’s nachts geweend, en tranen stroomden over haar wangen: er is niemand die haar troost van al haar geliefden; al haar vrienden hebben haar afgewezen, en zij zijn vijanden geworden.
{{Vs|1:3}} GHIMEL. (de stam van) Juda is weggetrokken vanwege de ellende en de vele slavenarbeid. Zij heeft gewoond tussen de heidenvolken, maar heeft geen rust gevonden. Haar belagers hebben haar in het nauw gedreven.
{{Vs|1:4}} DALETH. De wegen naar Jeruzalem zijn troosteloos, want er is niemand meer, die naar de tempelfeesten komt. Al haar poorten zijn verwoest haar priesters weeklagen, haar meisjes rouwen, en zijzelf gaat gebukt onder bitterheid
{{Vs|1:8}} HETH. Jeruzalem heeft zwaar gezondigd, daarom is ze wankel geworden: allen, die haar verheerlijkt hebben, verachten haar omdat zij haar eerloosheid gezien hebben: zij daarentegen zucht en keert zich af.
{{Vs|1:9}} TETH. Vuil kleeft aan haar voeten: toch denkt zij niet aan haar einde. Reddeloos verloren is zij, er is niemand meer die haar troost.
Zie, Heer, mijn ellende, want de vijand is opgestaan.
{{Vs|1:10}} IOD. De tegenstander heeft de hand geslagen aan al haar kostbaarheden: want zij ziet de heidenvolken binnendringen in haar heiligdom, aan wie u verboden had in uw tempel te komen.
{{Vs|1:11}} CAPH. Haar hele volk zucht en is op zoek naar brood; het heeft al zijn kostbaarheden geruild voor voedsel om weer op krachten te komen. Kijk, o Heer, en zie hoe armzalig ik geworden ben!
{{Vs|1:12}} LAMED. O, gij allen die voorbijgaat over de weg, sta even stil en zie of er leed is vergelijkbaar met het leed, dat mij overkomen is, dat de Heer over mij heeft uitgesproken op de dag van zijn brandende toorn.
{{Vs|1:13}} MEM. Vanuit de hoogte heeft hij een vuur in mijn beenderen gezonden en mij onderricht: hij heeft een valstrik gespannen voor mijn voeten, hij doet mij terugdeinzen: hij heeft mij eenzaam achtergelaten en hele dagen neerslachtig laten wegkwijnen.
Jeruzalem, keer terug tot de Heer uw God.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
</td></tr>
</table>


[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 17:12, 27 February 2024

Jeremiah lamenting the destruction of Jerusalem, by Rembrandt

Lamentationes Ieremiae (English Lamentations of Jeremiah)

In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremiah, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremiah the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said:".

To a man like Jeremiah, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, for, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Consequently, the grief of Jeremiah was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate.

In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with ALEPH, the second with BETH etc.

The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation.

Settings by composers

Complete settings

Partial settings

  • Alexander Agricola
    • 4 vv. (Thursday: Aleph. Quomodo, Beth. Praecipitavit) ATBB
  • Antoine Brumel (parts of Friday Lesson 1: Heth. Cogitavit Dominus; Kaf. Defecerunt praelacrimis) ATTB
  • François Couperin Thursday: 2 Lessons for S & bc, 3rd for SS & bc.
  • Antoine de Févin (Thursday Lessons: Aleph. Quomodo sedet, Beth. Plorans ploravit, Gimel. Migravit Judas, Heth. Facti sunt, Zain. Recordata est & Lamed. O vos omnes [abridged]) ATTB
  • Dominique Phinot Saturday Lesson 3 (as far as "…de manu eorum.", with "Jerusalem") SSAATTBB
  • Thomas Tallis (Thursday Lesson 1) ATTBB

Other settings possibly not included in the manual list above


External links

Text and translations

Musical settings can vary greatly, both in abbreviating the text and in dividing the verses between Lessons (sometimes this is described on the composer page and/or on the work page). Especially in the pre-Tridentine praxises, texts could differ from diocese to diocese. The Sarum rite, as the post-Tridentine breviary has only three readings from the laments for each of the days, nine Lessons in all. The Bavarian rite of Frisingen has six readings from the laments for each of the three days, 18 readings in al.

Traditionally the beginning of a chapter prefaced with the words Incipit lamentatio Ieremiae prophetae and continuations announced with De lamentatione Ieremiae prophetae. Each Lesson end with the words Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum ("Jerusalem, return to the Lord thy God").

The order of the text as given below follows the Liber usualis (Verses from the Clementine Vulgate and the Revised Standard Version). The latter is not a translation of the Latin Vulgate, but from the Hebrew original. An English translation of the Vulgate can be found in the so called Douay-Rheims Bible.

1st Nocturn, Maundy Thursday

Lectio I

Latin.png Latin text

Incipit Lamentatio Jeremiae prophetae.
1:1  ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo!
Facta est quasi vidua domina gentium;
princeps provinciarum facta est sub tributo.
1:2  BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus:
non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus;
omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
1:3  GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis;
habitavit inter gentes, nec invenit requiem:
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
1:4  DALETH. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem:
omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes;
virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
1:5  HE. Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt:
quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus.
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

English.png English translation

Here beginneth the Lamentations of the Prophet Jeremiah.
1:1  ALEPH. How lonely sits the city that was full of people!
How like a widow has she become, she that was great among the nations!
She that was a princess among the cities has become a vassal.
1:2  BETH. She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks;
among all her lovers she has none to comfort her;
all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
1:3  GHIMEL. Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude;
she dwells now among the nations, but finds no resting place;
her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
1:4  DALETH. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
1:5  HE. Her foes have become the head, her enemies prosper,
because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions;
her children have gone away, captives before the foe.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.

(Responsorium I In monte Oliveti)

Lectio II

Latin.png Latin text

1:6  VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus;
facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua,
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
1:7  ZAIN. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ,
et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator:
viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
1:8  HETH. Peccatum peccavit Hierusalem, propterea instabilis facta est:
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam: quia viderunt ignominiam eius:
ipsa autem gemens et conversa retrorsum.
1:9  TETH. Sordes eius in pedibus eius: nec recordata est finis sui.
Deposita est vehementer: non habens consolatorem.
Vide Domine afflictionem meam: quoniam erectus est inimicus.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

English.png English translation

1:6  VAU. From the daughter of Zion has departed all her majesty.
Her princes have become like harts that find no pasture;
they fled without strength before the pursuer.
1:7  ZAIN. Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness
all the precious things that were hers from days of old.
When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her,
the foe gloated over her, mocking at her downfall.
1:8  HETH. Jerusalem sinned grievously, therefore she became filthy;
all who honored her despise her, for they have seen her nakedness;
yea, she herself groans, and turns her face away.
1:9  TETH. Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her doom;
therefore her fall is terrible, she has no comforter.
"O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.

(Responsorium II Tristis est anima mea)

Lectio III

Latin.png Latin text

1:10  JOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
1:11  CAPH. Omnis populus ejus gemens, et quærens panem; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis!
1:12  LAMED. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
1:13  MEM. De excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me: expandit rete pedibus meis: convertit me retrorsum: posuit me desolatam tota die maerore confectam.
1:14  NUN. Vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo. Infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

English.png English translation

1:10  IOD. The enemy has stretched out his hands over all her precious things; yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst forbid to enter thy congregation.
1:11  CAPH. All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O Lord, and behold, for I am despised."
1:12  LAMED. "Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger."
1:13  MEM. "From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.

1:14  NUN. “My transgressions were bound into a yoke; by his hand they were fastened together; they were set upon my neck; he caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand." Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord thy God.

(Responsorium III Ecce vidimus eum)

1st Nocturn, Good Friday

Lectio I.

Latin.png Latin text

De Lamentations Jeremiae Prophetae.
2:8  HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion;
tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione:
luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
2:9  TETH. Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus;
regem ejus et principes ejus in gentibus:
non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
2:10  JOD. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion;
consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis:
abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
2:11  CAPH. Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea;
effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei,
cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

English.png English translation

The Lamentations of the Prophet Jeremiah.
2:8  HETH. The Lord determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he marked it off by the line; he restrained not his hand from destroying; he caused rampart and wall to lament, they languish together.
2:9  TETH. Her gates have sunk into the ground; he has ruined and broken her bars; her king and princes are among the nations; the law is no more, and her prophets obtain no vision from the Lord.
2:10  IOD. The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence;
they have cast dust on their heads and put on sackcloth;
the maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
2:11  CAPH. My eyes are spent with weeping; my soul is in tumult;
my heart is poured out in grief because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsorium Omnes amici mei)

Lectio II

Latin.png Latin text

2:12  LAMED. Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum?
cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
2:13  MEM. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem?
cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion?
magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
2:14  NUN. Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta;
nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent;
viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
2:15  SAMECH. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam;
sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

English.png English translation

2:12  LAMED. They cry to their mothers, "Where is bread and wine?"
as they faint like wounded men in the streets of the city,
as their life is poured out on their mothers' bosom.
2:13  MEM. What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For vast as the sea is your ruin; who can restore you?
2:14  NUN. Your prophets have seen for you false and deceptive visions;
they have not exposed your iniquity to restore your fortunes,
but have seen for you oracles false and misleading.
2:15  SAMECH. All who pass along the way clap their hands at you;
they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem;
“Is this the city which was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsorium Velum templi)

Lectio III

Latin.png Latin text

3:1  ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
3:2  ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3:3  ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
3:4  BETH. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
3:5  BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
3:6  BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
3:7  GHIMEL. Circumaedificavit adversum me,
ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
3:8  GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
3:9  GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

English.png English translation

3:1  ALEPH. I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
3:2  ALEPH. he has driven and brought me into darkness without any light;
3:3  ALEPH. surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
3:4  BETH. He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
3:5  BETH. He has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
3:6  BETH. He has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
3:7  GHIMEL. He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
3:8  GHIMEL. Though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
3:9  GHIMEL. He has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsory Vinea mea electa)

1st Nocturn, Holy Saturday

Lectio I

Latin.png Latin text

De Lamentatione Jeremiae Prophetae.
3:22  HETH. Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti;
quia non defecerunt miserationes ejus.
3:23  HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
3:24  HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
3:25  TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
3:26  TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
3:27  TETH. Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
3:28  JOD. Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
3:29  JOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
3:30  JOD. Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

English.png English translation

The Lamentations of the Prophet Jeremiah.
3:22  HETH. The steadfast love of the Lord never ceases,
his mercies never come to an end;
3:23  HETH. they are new every morning; great is thy faithfulness.
3:24  HETH. "The Lord is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
3:25  TETH. The Lord is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
3:26  TETH. It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord.
3:27  TETH. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
3:28  JOD. Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
3:29  JOD. Let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
3:30  JOD. Let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsorium Sicut ovis ad occisionem)

Lectio II

Latin.png Latin text

4:1  ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus!
dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum!
4:2  BETH. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo:
quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli!
4:3  GHIMEL. Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos:
filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
4:4  DALETH. Adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus in siti;
parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
4:5  HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis;
qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
4:6  VAU. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum,
quae subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

English.png English translation

4:1  ALEPH. How the gold has grown dim, how the pure gold is changed!
The holy stones lie scattered at the head of every street.
4:2  BETH. The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold,
how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
4:3  GHIMEL. Even the jackals give the breast and suckle their young,
but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4:4  DALETH. The tongue of the nursling cleaves to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
4:5  HE. Those who feasted on dainties perish in the streets; those who were brought up in purple lie on ash heaps.
4:6  VAU. For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom,
which was overthrown in a moment, no hand being laid on it.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsorium Jerusalem surge et exue)

Lectio III

 

Incipit Oratio Jeremiae Prophetae.
5:1  Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
5:2  Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
5:3  Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
5:4  Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
5:5  Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
5:6  Aegypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
5:7  Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
5:8  Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
5:9  In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
5:10  Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
5:11  Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

English.png English translation

Here beginneth the Lamentations of the Prophet Jeremiah.
5:1  Remember, O Lord, what has befallen us; behold, and see our disgrace!
5:2  Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
5:3  We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
5:4  We must pay for the water we drink, the wood we get must be bought.
5:5  With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
5:6  We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
5:7  Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
5:8  Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
5:9  We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
5:10  Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
5:11  Women are ravished in Zion, virgins in the towns of Judah.
Jerusalem, Jerusalem, return to the Lord your God.

(Responsorium Plange quasi virgo)

Excerpt translated into Korean

Korean.png Korean translation

1:1 아, 슬프다. 예전에는 사람들로 그렇게 붐비더니, 이제는 이 도성이 어찌 이리 적막한가! 예전에는 뭇 나라 가운데 으뜸이더니 이제는 과부의 신세가 되고, 예전에는 모든 나라 가운데 여왕이더니 이제는 종의 신세가 되었구나.
1:2 이 도성이 여인처럼 밤새도록 서러워 통곡하니, 뺨에 눈물이 마를 날 없고, 예전에 이 여인을 사랑하던 남자 가운데 그를 위로하여 주는 남자가 하나도 없으니, 친구는 모두 그를 배반하여 원수가 되었는가!
1:3 유다가 고통과 고된 노역에 시달리더니, 이제는 사로잡혀 뭇 나라에 흩어져서 쉴 곳을 찾지 못하는데, 뒤쫓는 모든 자들이 막다른 골목에서 그를 덮쳐 잡는구나.
1:4 시온으로 가는 길이 이렇게 쓸쓸하다니! 명절이 되었는데도 순례자가 없고, 시온 성으로 들어가는 모든 문에도 인적이 끊어지니, 제사장들은 탄식하고, 처녀들은 슬픔에 잠겼구나. 시온이 이렇게 괴로움을 겪는구나.
1:5 대적들이 우두머리가 되고, 원수들이 번영한다. 허물이 많다고, 주께서 그에게 고통을 주셨다. 아이들마저 원수들이 보는 앞에서 사로잡혀 끌려갔다.

Excerpt translated into Dutch

Dutch.png Dutch translation

1:1  ALEPH. Ach, hoe eenzaam zit zij neer, de stad vol mensen! Als een weduwe is ze geworden, de heerseres van de volken. De vorstin van de gewesten is schatplichtig geworden
1:2  BETH. Onophoudelijk heeft zij ’s nachts geweend, en tranen stroomden over haar wangen: er is niemand die haar troost van al haar geliefden; al haar vrienden hebben haar afgewezen, en zij zijn vijanden geworden.
1:3  GHIMEL. (de stam van) Juda is weggetrokken vanwege de ellende en de vele slavenarbeid. Zij heeft gewoond tussen de heidenvolken, maar heeft geen rust gevonden. Haar belagers hebben haar in het nauw gedreven.
1:4  DALETH. De wegen naar Jeruzalem zijn troosteloos, want er is niemand meer, die naar de tempelfeesten komt. Al haar poorten zijn verwoest haar priesters weeklagen, haar meisjes rouwen, en zijzelf gaat gebukt onder bitterheid
1:8  HETH. Jeruzalem heeft zwaar gezondigd, daarom is ze wankel geworden: allen, die haar verheerlijkt hebben, verachten haar omdat zij haar eerloosheid gezien hebben: zij daarentegen zucht en keert zich af.
1:9  TETH. Vuil kleeft aan haar voeten: toch denkt zij niet aan haar einde. Reddeloos verloren is zij, er is niemand meer die haar troost.
Zie, Heer, mijn ellende, want de vijand is opgestaan.
1:10  IOD. De tegenstander heeft de hand geslagen aan al haar kostbaarheden: want zij ziet de heidenvolken binnendringen in haar heiligdom, aan wie u verboden had in uw tempel te komen.
1:11  CAPH. Haar hele volk zucht en is op zoek naar brood; het heeft al zijn kostbaarheden geruild voor voedsel om weer op krachten te komen. Kijk, o Heer, en zie hoe armzalig ik geworden ben!
1:12  LAMED. O, gij allen die voorbijgaat over de weg, sta even stil en zie of er leed is vergelijkbaar met het leed, dat mij overkomen is, dat de Heer over mij heeft uitgesproken op de dag van zijn brandende toorn.
1:13  MEM. Vanuit de hoogte heeft hij een vuur in mijn beenderen gezonden en mij onderricht: hij heeft een valstrik gespannen voor mijn voeten, hij doet mij terugdeinzen: hij heeft mij eenzaam achtergelaten en hele dagen neerslachtig laten wegkwijnen.

Jeruzalem, keer terug tot de Heer uw God.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot