Les Anges dans nos campagnes (Anonymous): Difference between revisions
(→Music files: Merged three languages settings) |
|||
Line 44: | Line 44: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width=100% | |||
|valign=top| | |||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Line 110: | Line 113: | ||
:Gloria, in excelsis Deo. | :Gloria, in excelsis Deo. | ||
|valign=top width=50%| | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
Line 146: | Line 150: | ||
</poem> | </poem> | ||
|- | |||
|valign=top| | |||
{{Text|English}} | |||
:Angels we have heard on high | |||
:Sweetly singing o’er the plains, | |||
:And the mountains in reply | |||
:Echoing their joyous strains. | |||
::Refrain: | |||
::Gloria, in excelsis Deo! | |||
::Gloria, in excelsis Deo! | |||
:Shepherds, why this jubilee? | |||
:Why your joyous strains prolong? | |||
:What the gladsome tidings be | |||
:Which inspire your heavenly song? | |||
::Refrain | |||
:Come to Bethlehem and see | |||
:Christ Whose birth the angels sing; | |||
:Come, adore on bended knee, | |||
:Christ the Lord, the newborn King. | |||
::Refrain | |||
:See Him in a manger laid, | |||
:Whom the choirs of angels praise; | |||
:Mary, Joseph, lend your aid, | |||
:While our hearts in love we raise. | |||
::Refrain | |||
|valign=top| | |||
{{Text|Italian}} | |||
<poem> | |||
Nella placida campagna | |||
risuona l’eco trionfal : | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Oggi è nato il Re Messia | |||
che tutto il mondo salverà | |||
V’è la sua madre Maria | |||
che sulla paglia ha posto là. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Adorate il bel bambino | |||
che nella grotta aspetta già. | |||
Consolante il cuor divino | |||
del buon Gesù ch'in fasce esta. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Ecco al fin che tra il fulgore | |||
della schiera celestial | |||
S’ode un cantico d’amore | |||
su pel cielo risuonar. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Cantan gli angeli volando | |||
su pel vago ciel seren | |||
Cantan essi echeggiando, | |||
lor risponde il mont’ e il mar. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
</poem> | |||
|} | |||
{{DEFAULTSORT:Anges dans nos campagnes, Les (Anonymous)}} | {{DEFAULTSORT:Anges dans nos campagnes, Les (Anonymous)}} |
Revision as of 11:28, 12 January 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
In original French
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes:
In English translation, "Angels we have heard on high"
- Editor: Rod Mather (submitted 2009-01-14). Score information: A4, 1 page, 26 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: arranged by Rev. S.S. Greatheed
- Editor: Edward L. Stauff (submitted 2004-05-20). Score information: Letter, 1 page, 52 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Copyright: Personal
- Edition notes:
See also:
- Angels we have heard on high (Charles H. Giffen) (different tune)
In Italian translation, "Noel francese"
- Editor: Francesco Pesce (submitted 2007-08-29). Score information: A4, 1 page, 130 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
External websites: http://www.sanliberale.it/cpdl/?lang=EN
General Information
Title: Les Anges dans nos campagnes
Composer: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description: This carol appears in English as Angels we have heard on high.
External websites:
Original text and translations
French text
|
Spanish translation 1. |
English text
|
Nella placida campagna |
- Broken links
- Christopher R. Baker editions
- Rod Mather editions
- Edward L. Stauff editions
- Francesco Pesce editions
- Anonymous compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- Spanish translations
- English texts
- Italian texts
- Sheet music
- Christmas
- Renaissance music