Nochevala tuchka zolotaya (Pyotr Ilyich Tchaikovsky): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-11-08}} {{CPDLno|51741}} [[Media:Utyes (Tchaikovsky).pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2018-11-08}} {{CPDLno|51741}} [[Media:Utyes (Tchaikovsky).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Utyes (Tchaikovsky).mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Richard Mix|2018-11-08}}{{ScoreInfo|Letter|1|51}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Richard Mix|2018-11-08}}{{ScoreInfo|Letter|1|51}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|minor transliteration tweaks 28-2-20.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''НОЧЕВАЛА ТУЧКА ЗОЛОТАЯ''<br>
'''Title:''' ''Ночевала тучка золотая'' (Nochevala tuchka zolotaya)<br>
{{Composer|Pyotr Ilyich Tchaikovsky}}
{{Composer|Pyotr Ilyich Tchaikovsky}}
{{Lyricist|Mikhail Lermontov}}
{{Lyricist|Mikhail Lermontov}}


{{Voicing|4|SATB }}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|Russian}}
{{Language|Russian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|}}
{{Descr|Lermontov's title was ''Утёс'' (The Cliff), and his line 3 differs.}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Russian|
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;


'''Description:''' Lermontov's title was ''Утёс'' (The Cliff), and his line 3 differs.
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.


'''External websites:'''
::''М. Ю. Лермонтов, 1841}}
 
{{mdl|3}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Russian|
{{Text|Russian|
Начевала тучка золотая
Ночевала тучка золотая
На груди утеса великана;
На груди утеса великана;
Утром в путь она пустилась рана,
Утром в путь она пустилась рана,
Line 29: Line 39:


Но остался влажный след в моршине
Но остался влажный след в моршине
Старого утеса,
Старого утеса, Ожиноко
Ожиноко oн стоит, задумался глубоко,
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.}}
И тихонько плачет он в пустыне.
 
::''П. И. Чаиковский, 1887''}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 43: Line 55:
Lost in thought the cliff stands, silent, lonely,
Lost in thought the cliff stands, silent, lonely,
In the wilderness its tears are raining!
In the wilderness its tears are raining!
::''(translation by N. H. Dole)}}
::''(translation by N. H. Dole)}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
  }}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 14:36, 10 November 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-08)  CPDL #51741:     
Editor: Richard Mix (submitted 2018-11-08).   Score information: Letter, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: minor transliteration tweaks 28-2-20.

General Information

Title: Ночевала тучка золотая (Nochevala tuchka zolotaya)
Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Lyricist: Mikhail Lermontovcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: Russian
Instruments: A cappella

First published:
Description: Lermontov's title was Утёс (The Cliff), and his line 3 differs.

External websites:

Original text and translations

Russian.png Russian text

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

М. Ю. Лермонтов, 1841

Russian.png Russian text

Ночевала тучка золотая
На груди утеса великана;
Утром в путь она пустилась рана,
На лазури весело играя.

Но остался влажный след в моршине
Старого утеса, Ожиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.

П. И. Чаиковский, 1887

English.png English translation

To the giant cliff's wide bosom straying
Came a golden cloud, and soon was sleeping.
In the early dawn it woke, and leaping,
Hurried down the blue sky, gayly playing.

On the old cliff's wrinkled breast remaining,
Was a humid trace of dew-drops only;
Lost in thought the cliff stands, silent, lonely,
In the wilderness its tears are raining!

(translation by N. H. Dole)