Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions
(update link to existing work) |
(update link to existing work) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
*Michael Praetorius: | *Michael Praetorius: | ||
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 3 (Michael Praetorius)|a 3]] (''Musae Sioniae'' V/51) | **[[Nun komm der Heiden Heiland a 3 (Michael Praetorius)|a 3]] (''Musae Sioniae'' V/51) | ||
**[[Nun komm, der Heiden Heiland | **[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 I (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/52) - ''ad aequales'' | ||
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 II (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/53) | **[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 II (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/53) | ||
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 6 (Michael Praetorius)|a 6]] (''Musae Sioniae'' V/55) | **[[Nun komm, der Heiden Heiland a 6 (Michael Praetorius)|a 6]] (''Musae Sioniae'' V/55) |
Latest revision as of 16:33, 17 June 2023
Author: Martin Luther, 1524 in Erfurt Enchiridion.
Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor gentium. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Andreas Hammerschmidt — Nun komm der Heiden Heiland
Text and translations
German text Nun komm der Heiden Heiland, |
English translation Now come, Saviour of the heathen, |
Italian translation Ora giunga il Salvatore dei pagani, |
Dutch translation Kom tot ons, de wereld wacht, |
External links
add links here