Nun komm der Heiden Heiland: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(update link to existing work)
 
(49 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
''recte:'' [[Nun komm der Heiden Heiland]]
{{Author|Martin Luther|Nun komm der Heiden Heiland|yr=1524|page=text|pub=Erfurt Enchiridion}}
 
'''''Nun komm der Heiden Heiland''''' is [[Martin Luther]]'s translation of the Ambrosian hymn '''''[[Veni redemptor gentium]]'''''. A metrical English version is [[William Reynolds]]' [[Savior of the nations, come]].


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]]
{{top}}
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|Johann Crüger]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Michael Altenburg)|Michael Altenburg]] a 6
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Lukas Osiander)|Lukas Osiander]]
*Johann Sebastian Bach:
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
**[[Schwingt freudig euch empor, BWV 36 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 36]] (part)
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 61]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]]
**[[Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (Johann Sebastian Bach)|Cantata BWV 62]]
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]]
*Johann Crüger
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (full score) (Georg Telemann)|Georg Telemann]]
**[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Crüger)|a 4]]
 
**[[Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger)|a 4 & a 6]]
==Original text and translations==
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SAB
 
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Johannes Eccard)|Johannes Eccard]] SATTB
{{Text|German}}
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Lukas Osiander)|Lukas Osiander]] a 4
Nun komm der Heiden Heiland,<br>
*Michael Praetorius:
der Jungfrauen Kind erkannt,<br>
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 3 (Michael Praetorius)|a 3]] (''Musae Sioniae'' V/51)
daß sich wunder alle Welt,<br>
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 I (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/52) - ''ad aequales''
Gott solch Geburt ihm bestellt.<br>
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 4 II (Michael Praetorius)|a 4]] (''Musae Sioniae'' V/53)
:Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''  
**[[Nun komm, der Heiden Heiland a 6 (Michael Praetorius)|a 6]] (''Musae Sioniae'' V/55)
 
**[[Nun komm der Heiden Heiland  a 8 (Michael Praetorius)|a 8]] (''Musae Sioniae'' II/2)
{{Translation|English}}  
{{middle}}
''Now come, Saviour of the heathen,<br>
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Andreas Raselius)|Andreas Raselius]] a 4
''recognized as the Virgin's Child,<br>
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Balthasar Resinarius)|Balthasar Resinarius]] a 4
''so that the world marvels<br>
*[[Nu komm der Heyden Heyland (Samuel Scheidt)|Samuel Scheidt]] SATB.SATB
''that God ordained such a birth for Him<br>
*Johann Hermann Schein
 
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 5 (Johann Hermann Schein)|5vv. with ''basso seguente'']]
{{Translation|Italian}}
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 4 (Johann Hermann Schein)|4vv. with ''basso seguente'']]
 
**[[Nun komm der Heiden Heiland a 3 (Johann Hermann Schein)|SST with bc and a bass instrument]]
Ora giunga il Salvatore dei pagani,<br>
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johannes Schultz)|Johannes Schultz]] SSAATTBB (verse 1)
riconosciuto come Figlio della Vergine:<br>
*[[Nun komm der Heiden Heiland, SWV 301 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSBB bc
tutto il mondo si meravigli<br>
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Georg Philipp Telemann)|Georg Telemann]] orchestral cantata in 5 mvnts
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.<br>
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] a 4
 
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johann Walter)|Johann Walter]] a 5
Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher)
*[[Nun komm der Heiden Heiland (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]] SST, 2 violins & bc (verse 1)
*[[Nun komm, der Heiden Heiland (Anonymous)|Anonymous]] ([[Georg Rhau|Rhau]]'s ''Newe deudsche geistliche Gesenge'', 1) (5 low voices)
{{bottom}}
{{TextAutoList}}


{{Translation|Dutch}}
==Text and translations==
Kom tot ons, de wereld wacht,<br>
{{top}}{{Text|German|
Heiland, kom in onze nacht.<br>
:Nun komm der Heiden Heiland,
Licht dat in de nacht begint,<br>
:der Jungfrauen Kind erkannt,
kind van God, Maria’s kind<br>
:daß sich wunder alle Welt,
:vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''
:Gott solch Geburt ihm bestellt.


:Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
:allein von dem Heil'gen Geist
:ist Gotts Wort worden ein Mensch
:und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.


Kom die ‘t heil der volken draagt<br>
:Er ging aus der Kammer sein
Kom tot ons, o kind der Maagd, <br>
:Dem könglichen Saal so rein,
Heel de wereld sta verstomd<br>
:Gott von Art und Mensch, ein Held,
Hoe Gij god’lijk tot ons komt.<br>
:sein' Weg er zu laufen eilt.
:vertaling ''Dick Wursten''


{{Latin}}
:Sein Lauf kam vom Vater her
Veni, Redemptor gentium;<br>
:und kehrt wieder zum Vater,
Ostende partum virginis;<br>
:fuhr hinunter zu der Höll'
Miretur omne saeculum.<br>
:und wieder zu Gottes Stuhl.
Talis decet partus Deo.<br>
:''Ambrosius'' ?


:Dein Krippen glänzt hell und klar,
:die Nacht gibt ein neu Licht dar,
:Dunkel muss nicht kommen drein,
:der Glaub bleibt immer im Schein.


:Lob sei Gott dem Vater g'tan;
:Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
:Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
:immer und in Ewigkeit.


Martin Luther nach ''Veni Redemptor Gentium''}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
:''Now come, Saviour of the heathen,
:''recognized as the Virgin's Child,
:''so that the world marvels
:''that God ordained such a birth for Him}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Italian|
:''Ora giunga il Salvatore dei pagani,
:''riconosciuto come Figlio della Vergine:
:''tutto il mondo si meravigli
:''del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.


Italian translation by Marta Guglielmi
(in collaboration with Marie-Pierre Locher)}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
:Kom tot ons, de wereld wacht,
:Heiland, kom in onze nacht.
:Licht dat in de nacht begint,
:kind van God, Maria’s kind


vrije vertaling ''J.W. Schulte Nordholt''
(Liedboek, gezang 122)
}}


{{btm}}


==External links==
''add links here''


[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 16:33, 17 June 2023

Author: Martin Luther, 1524 in Erfurt Enchiridion.

Nun komm der Heiden Heiland is Martin Luther's translation of the Ambrosian hymn Veni redemptor gentium. A metrical English version is William Reynolds' Savior of the nations, come.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Nun komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Nicht von Manns Blut noch von Fleisch
allein von dem Heil'gen Geist
ist Gotts Wort worden ein Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Er ging aus der Kammer sein
Dem könglichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch, ein Held,
sein' Weg er zu laufen eilt.

Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll'
und wieder zu Gottes Stuhl.

Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleibt immer im Schein.

Lob sei Gott dem Vater g'tan;
Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist
immer und in Ewigkeit.

Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium

English.png English translation

Now come, Saviour of the heathen,
recognized as the Virgin's Child,
so that the world marvels
that God ordained such a birth for Him

Italian.png Italian translation

Ora giunga il Salvatore dei pagani,
riconosciuto come Figlio della Vergine:
tutto il mondo si meravigli
del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita.

Italian translation by Marta Guglielmi
(in collaboration with Marie-Pierre Locher)

Dutch.png Dutch translation

Kom tot ons, de wereld wacht,
Heiland, kom in onze nacht.
Licht dat in de nacht begint,
kind van God, Maria’s kind

vrije vertaling J.W. Schulte Nordholt
(Liedboek, gezang 122)
 

External links

add links here