Pange lingua: Difference between revisions
(moved into columns) |
(italicise Latin text) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<i> | |||
:Pange lingua gloriosi | :Pange lingua gloriosi | ||
:corporis mysterium | :corporis mysterium | ||
Line 70: | Line 70: | ||
:compar sit laudatio. | :compar sit laudatio. | ||
:Amen. | :Amen. | ||
</i> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> |
Revision as of 08:50, 29 December 2007
General Information
Pange lingua are, originally, the opening words of a hymn by Venantius Fortunatus. Several mediaeval hymns cite these words. By far the most prominent of them is the sequence of the feast of Corpus Christi, ascribed to Thomas Aquinas (13th century), the text of which is given below. Single stanzas have also been set to music, especially Tantum ergo and Genitori Genitoque, as well as Verbum caro.
Settings by composers
- Anton Bruckner
- in D major (1st verse only)
- composed 1868 (verses 1, 5 and 6)
- William Byrd (stanzas 2, 4, 5 and Amen set by Byrd; verses 1, 3 and 6 set to plainchant)
- Giovanni Maria Casini (1st verse only)
- Charles H. Giffen
- Pange lingua (1st stanza only)
- Tantum ergo (5th and 6th stanzas)
- Gregorian chant (verses 1, 5 and 6)
- Francisco Guerrero (verses 2, 4 and 5)
- Lorenzo Perosi (verses 1, 5 and 6)
- Giuseppe Pitoni (1st verse only)
- Tomás Luis de Victoria
- Pange lingua gloriosi, in festo Corporis Christi (verses 2, 4 and 6 set by Victoria; verses 1, 3 and 5 set to plainchant)
- Pange lingua "more hispano" de Corporis Christi (verses 2, 4 and 6 set by Victoria; verses 1, 3 and 5 set to plainchant)
- Pange lingua (verses 1, 5 and 6)
Original text and translations
Latin text
|
English translation
|
English translation
Sound, tongue, the mystery of the glorious body and of the precious blood, which the King of the Peoples, to redeem the world, poured out as the fruit of a noble womb.
Given to us, born to us, by a pure virgin, having dwelled in the world and spread the seed of the word, He completed his time on earth in a miraculuos way.
When, on the night of His last supper, He sat down with His brothers, after fulfilling the law of the ordained (Paschal) meal, He gave himself, with His own hands, to the twelve as nourishment.
The Word that became flesh, by His word turnes true bread into His flesh; and wine becomes the blood of Christ; and if the senses cannot comprehend it, to give assurance to a sincere heart, faith alone suffices.
So let us devoutly revere this great sacrament, and the old covenant may give way to the new rite. May faith grant assistance to the deficiency of our senses.
Jubilant praise, glory, laud, honor, and benediction be to the Father and the Son. Equal praise be to Him that proceeds from the two.
French translation
- Chante, ô ma langue
- le mystère du Corps glorieux
- et du sang précieux
- que le roi des nations,
- fils d'une mère féconde,
- a versé pour le rachat du monde.