Psalm 70: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (New Psalm legend)
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1")
Line 4: Line 4:
vv.2-4 form the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}} (now OT 18).
vv.2-4 form the {{CiteCat|Introits|introit}} for {{CiteCat|Pentecost XII}} (now OT 18).
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Haste Thee, O God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (English BCP, vv.1-4)
*[[Haste Thee, O God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (English BCP, vv. 1-4)
*[[Exultent et laetentur a 6 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATTB (in Latin, vv. 5-6)
*[[Exultent et laetentur a 6 (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATTB (in Latin, vv. 5-6)
*Benjamin Britten (copyright, unavailable)
*Benjamin Britten (copyright, unavailable)

Revision as of 10:15, 10 May 2018

 P S A L M S60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

General information

v.2 forms the opening versicle for Vespers.
vv.2-4 form the introit for Pentecost XII (now OT 18).

Settings by composers

See Deus in adjutorium, for settings of v.2 as the opening versicle of Vespers.
See also Deus in adjutorium (Introit) for settings of vv.2-4a as the introit for Pentecost XII.

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 69)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
2  Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.
3  Confundantur, et revereantur, qui quaerunt animam meam.
4  Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala;
  avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
5  Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6  Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me.
  Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.
1  Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord.
2  Let them be ashamed and confounded that seek after my soul:
  let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3  Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there.
4  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee:
and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
5  As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God.
6  Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.

Lutherbibel 1912

German.png German text

1  Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen!
2  Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
3  daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
4  Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
5  Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!

Káldi fordítás (69. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr.
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre.
Szégyenűljenek meg, és valljanak gyalázatot, kik lelkemet keresik.
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr!
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.