Salve Regina: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 138: | Line 138: | ||
fruto de tu bendito vientre. | fruto de tu bendito vientre. | ||
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. | Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 230: | Line 215: | ||
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Slovak}} | |||
<poem> | |||
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, | |||
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas! | |||
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy | |||
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci. | |||
A preto teda orodovnica naša ukáž nám | |||
tie svoje premilosrdné oči | |||
a nám Ježiša ktorý je požehnaný | |||
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž | |||
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná, | |||
ó presladká Panna Matka božia Mária. | |||
</poem> | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 23:26, 27 December 2012
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Sei gegrüßt, o Königin,
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder. |
English translation Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; Slovak translation Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta, |
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, [mater] misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |