Salve Regina: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 169: | Line 169: | ||
den velsignede frugt fra dit skød. | den velsignede frugt fra dit skød. | ||
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya! | |||
Élet, édesség, reménycsillag, áldunk. | |||
Most kérve kérlel Évának száműzött népe. | |||
Hozzád sóhajtozunk, sírva és zokogva | |||
siralmaink völgye mélyén. | |||
Hallgass meg hát, égi közbenjárónk! | |||
Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre! | |||
És Jézust mutasd nekünk, méhed szent gyümölcsét, | |||
hogy őt e számkivetés múltán lássuk! | |||
Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária! | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 231: | Line 247: | ||
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | Opdat wij de beloften van Christus waardig worden. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Slovak}} | {{Translation|Slovak}} | ||
Line 245: | Line 262: | ||
ó presladká Panna Matka božia Mária. | ó presladká Panna Matka božia Mária. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 19:13, 12 October 2013
Salve Regina are the opening words of one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary. It is said from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.
The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.
Liturgical use: It is one of four Marian antiphons appointed to be sung at the end of Compline during various seasons of the Church year, "Salve Regina" being sung during the "ordinary time" between Pentecost and Advent.
View the Wikipedia article on Salve Regina.
Musical settings at CPDL
Original text and translations
Latin text Salve Regina, Mater Misericordiae,
Salut, Reine, mère de miséricorde;
Sei gegrüßt, o Königin,
Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya! |
English translation Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
|
Variant texts
What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).
Latin text Salve Regina, [mater] misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |
Troped version, used by English medieval composers (Dunstaple, Browne)
Latin text Salve Regina, mater misericordiae: |
English translation Hail, queen of mercy, |