Sporven (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(29 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2006-09-16}} {{CPDLno|12630}} [[Media:Grieg-Sporven.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grieg-Sporven.mid|{{mid}}]]
*'''CPDL #12630:''' [{{SERVER}}/wiki/images/1/1a/Grieg-Sporven.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Roar Kvam|2006-09-16}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Roar Kvam|2006-09-16}}'''Score information:''' A4, 2 pages, 68 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|This edition is done from Grieg's autograph preserved in the Bergen Public Library in Norway.}}
:'''Edition notes:''' This edition is done from Grieg's autograph preserved in the Bergen Public Library in Norway.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Sporven''<br>
{{Title|''Sporven''}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Lyricist|Arne Garborg}}
{{Lyricist|Arne Garborg}}


'''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' SSA<br>
{{Voicing|3|SSA}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lied]]<br>
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|Norwegian}}
{{Language|Norwegian}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
{{Descr|Grieg composed a number of songs to poems from Arne Garborgs Haugtussa (The Mountain Maid). The Sparrow was not included in the song cyclus op. 67. Grieg made this arr. for female choir and piano on September 2, 1895.}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Norwegian|
;Sporven
Småsporven gjeng i tunet
og tippar korn og ribbar strå,
og hev så god ein une
og ler åt katten grå.
Pip, pip, det så seg lagar,
alle dagar
at Monsemann meg jagar,
men kan meg aldri få.


'''Description:''' Grieg composed a number of songs to poems from Arne Garborgs Haugtussa (The Mountain Maid). The Sparrow was not included in the song cyclus op. 67. Grieg made this arr. for female choir and piano on September 2, 1895.
Eg er så lett på vengen,
 
og Mons må sleikja seg om trut;
'''External websites:'''
kvitt, kvitt, den gamle drengen,
 
han fekk så mang ei sut.
==Original text and translations==
Og om i vide ringar,
{{Text|Norwegian}}
hauken svingar,
eg burt meg kverv og kringar,
og slepp av leiken ut.


Småsporven gjeng i tunet<br>
Eg lever dagar lette
og tippar korn og ribbar strå,<br>
og er fornøgd, å ja, å ja!
og hev så god ein une <br>
Kvar dag eg fær min mette,
og ler åt katten grå.<br>
som eg det best vil ha.
Pip, pip, det så seg lagar, <br>
Pytt, pytt, kven spør om føda?
alle dagar<br>
Nok i løa!
at Monsemann meg jagar,<br>
Der ligg den rike grøda;
men kan meg aldri få.<br>
der kan eg berre ta.


Eg er så lett på vengen,<br>
Og titt eg fær i joli
og Mons må sleikja seg om trut;<br>
ein godbit fin av Veslemøy;
kvitt, kvitt, den gamle drengen,<br>
og frys det, hev eg skjol i
han fekk så mang ei sut.<br>
det gode varme høy.
Og om i vide ringar,<br>
Og så kvitt, kvitt, gomå´rn!
hauken svingar,<br>
Så kjem våren;
eg burt meg kverv og kringar,<br>
da fri på vengen boren
og slepp av leiken ut.<br>
eg byggjer reir på øy.}}
{{mdl}}
{{Translation|Icelandic|
;Spörfuglinn
Um tún og græna teiga
hann tínir bæði korn og strá
og hér vill heima eiga
og hlær að kisu grá:
„Hún læðist létt um grundir,
langar stundir
mig eltir á allar lundir,
en aldrei skal mér ná.


Eg lever dagar lette<br>
Ég er svo léttur á mér
og er fornøgd, å ja, å ja!<br>
og út um sleikja kisa má,
Kvar dag eg fær min mette,<br>
er sér mig fljúga frá sér,
som eg det best vil ha.<br>
en fylgt ei getur þá.
Pytt, pytt, kven spør om føda?<br>
Er haukar hjá mér fljúga
Nok i løa! <br>
hringi bjúga
Der ligg den rike grøda;<br>
ég undan æ mun smjúga
der kan eg berre ta.<br>
og öllum slepp ég frá.


Og titt eg fær i joli<br>
Ég lifi daga létta,
ein godbit fin av Veslemøy;<br>
á lífsins gleði kann ég skil
og frys det, hev eg skjol i<br>
og hvern dag magann metta,
det gode varme høy.<br>
því margt er hérna til.
Og så kvitt, kvitt, gomå´rn! <br>
Ég korn mér tíni og töðu,
Så kjem våren; <br>
tek í hlöðu,
da fri på vengen boren<br>
og nýt með geði glöðu
eg byggjer reir på øy.<br>
svo góðs sem bara ég vil.


Og ég á gott um jólin,
um jólin telpan gefur mér;
í hörkum hef ég skjólin,
því heyið sæng mín er.
Svo bíð ég vorsins blíða,
betri tíða;
þá flýg ég hátt til hlíða
og hreiður byggja fer.“}}
{{Translator|Bjarni Jónsson frá Vogi}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:SSA]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 17:28, 11 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2006-09-16)  CPDL #12630:     
Editor: Roar Kvam (submitted 2006-09-16).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: Personal
Edition notes: This edition is done from Grieg's autograph preserved in the Bergen Public Library in Norway.

General Information

Title: Sporven
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Arne Garborg

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA
Genre: SecularLied

Language: Norwegian
Instruments: Piano

First published:
Description: Grieg composed a number of songs to poems from Arne Garborgs Haugtussa (The Mountain Maid). The Sparrow was not included in the song cyclus op. 67. Grieg made this arr. for female choir and piano on September 2, 1895.

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text
Sporven

Småsporven gjeng i tunet
og tippar korn og ribbar strå,
og hev så god ein une
og ler åt katten grå.
Pip, pip, det så seg lagar,
alle dagar
at Monsemann meg jagar,
men kan meg aldri få.

Eg er så lett på vengen,
og Mons må sleikja seg om trut;
kvitt, kvitt, den gamle drengen,
han fekk så mang ei sut.
Og om i vide ringar,
hauken svingar,
eg burt meg kverv og kringar,
og slepp av leiken ut.

Eg lever dagar lette
og er fornøgd, å ja, å ja!
Kvar dag eg fær min mette,
som eg det best vil ha.
Pytt, pytt, kven spør om føda?
Nok i løa!
Der ligg den rike grøda;
der kan eg berre ta.

Og titt eg fær i joli
ein godbit fin av Veslemøy;
og frys det, hev eg skjol i
det gode varme høy.
Og så kvitt, kvitt, gomå´rn!
Så kjem våren;
da fri på vengen boren
eg byggjer reir på øy.

Icelandic.png Icelandic translation
Spörfuglinn

Um tún og græna teiga
hann tínir bæði korn og strá
og hér vill heima eiga
og hlær að kisu grá:
„Hún læðist létt um grundir,
langar stundir
mig eltir á allar lundir,
en aldrei skal mér ná.

Ég er svo léttur á mér
og út um sleikja kisa má,
er sér mig fljúga frá sér,
en fylgt ei getur þá.
Er haukar hjá mér fljúga
hringi bjúga
ég undan æ mun smjúga
og öllum slepp ég frá.

Ég lifi daga létta,
á lífsins gleði kann ég skil
og hvern dag magann metta,
því margt er hérna til.
Ég korn mér tíni og töðu,
tek í hlöðu,
og nýt með geði glöðu
svo góðs sem bara ég vil.

Og ég á gott um jólin,
um jólin telpan gefur mér;
í hörkum hef ég skjólin,
því heyið sæng mín er.
Svo bíð ég vorsins blíða,
betri tíða;
þá flýg ég hátt til hlíða
og hreiður byggja fer.“

Translation by Bjarni Jónsson frá Vogi