Sto core mio (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added EN translation)
m (Text replacement - "1555}}, Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv (Antwerp)" to "1555|in [[Le quatoirsiesme livre a 4 parties (Orlando di Lasso)|''Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesc...)
Line 13: Line 13:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1555}}, Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv (Antwerp)
{{Published|1555|in [[Le quatoirsiesme livre a 4 parties (Orlando di Lasso)|''Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv'']] (Antwerp).}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 04:27, 5 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30441:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28).   Score information: A4, 2 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Sto core mio
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATT

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

'Sto core mio, se fosse di diamante,
saria spezzato per tanto dolore,
quanto ne provo e sent'a tutte l'hore.

'Sto core mio, se fosse di diamante,
et ben ch'afflitto sia più ch'altro amante,
tenga dolente e sconsolato il core,
pur non li manca spirto nè vigore.

'Sto core mio, se fosse di diamante,
ma quanto più patisce e più constante,
sofre il dolor se ben fosse magiore,
di quel ch'io prov'e sento a tutte l'hore.

'Sto core mio, se fosse di diamante,
ma voi, donna crudel, volete anchora,
per magior segno di mia fede ogn’hora,
vedermi tormentar prima ch'io mòra.

English.png English translation

Even if my heart were made of diamond,
it would break from the sharp pain
that I feel and sense at every moment.

Even if my heart were made of diamond,
and even though I'm afflicted more than any other lover,
—my heart discouraged and reduced to sorrow–,
nonetheless it lacks neither strength nor spirit.

Even if my heart were made of diamond,
however much and steadily it suffers,
it would gladly bear a greater pain
than what I feel and sense hour by hour.

Even if my heart were made of diamond…
You, cruel lady!, are never satisified,
demanding every-greater proof of my devotion
to torture me until I die.

Translation by Campelli