Sub tuum praesidium: Difference between revisions
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 93: | Line 93: | ||
bien, líbranos siempre de todo peligro, | bien, líbranos siempre de todo peligro, | ||
¡oh Virgen gloriosa y bendita!}} | ¡oh Virgen gloriosa y bendita!}} | ||
{{Translation|Vietnamese| | |||
'''Compline''' | |||
Lạy Đức Mẹ Chúa Trời, Ngài xiết bao thánh thiện; này chúng con chạy đến, tìm nương ẩn nơi Ngài. | |||
Lúc sa vòng gian khổ, khi gặp cảnh phong trần, lời con cái nài van, xin Mẹ đừng chê bỏ. | |||
Nhưng xin hằng giải thoát khỏi ngàn nỗi hiểm nguy; | |||
Ôi vinh diệu ai bì, Trinh Nữ đầy ơn phước!}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 16:00, 12 April 2019
General information
Sub tuum praesidium is the oldest known Marian hymn, a fragment of the Greek text appearing in a papyrus datable to circa 250 CE. It is featured in Byzantine Vespers of Lent, and in the Roman church has used as an antiphon to the Nunc dimitis at Compline since the middle ages. Besides the cpdl settings below there are several Viennese settings, notably Mozart's KV 198 (158b in K3, now demoted to Anh C 3.08 in K6).
The Missa Sub tuum praesidium by Jacob Obrecht is a cantus firmus mass based on the plainchant.
View the Wikipedia article on Sub tuum praesidium.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Scipione Dentice — Sub tuum praesidium
- Charles Gounod — Sub tuum, CG 107
Text and translations
Latin text Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix; [Graduale Romanum] Italian translationSotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio; À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus; Oltalmad alá futunk, Istennek szent Anyja, |
English translation We fly to thy patronage, O holy Mother of God; Nous avons recours à votre protection, sainte Mère de Dieu. Bajo tu protección nos acogemos, Santa Madre de Dios; Compline |
External links
add links here