• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Sub tuum praesidium
From ChoralWiki
General information
Sub tuum praesidium is the oldest known marian hymn, a fragment of the Greek text appearing in a papyrus datable to circa 250 CE. It is featured in Byzantine Vespers of Lent, and in the Roman church has used as an antiphon to the Nunc dimitis at Compline since the middle ages. Besides the cpdl settings below there are several Viennese settings, notably Mozart's KV 198 (158b in K3, now demoted to Anh C 3.08 in K6).
The Missa Sub tuum praesidium by Jacob Obrecht is a cantus firmus mass based on the plainchant.
View Wikipedia article for Sub tuum praesidium.
Settings by composers
- Sub tuum praesidium (Antoine Brumel)
- Sub tuum praesidium (Marc-Antoine Charpentier)
- Sub tuum praesidium (Gregorian chant)
- Sub tuum presidium (Jehan L'Heritier)
- Sub tuum praesidium (José Maurício Nunes Garcia)
- Sub tuum praesidium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
- Sub tuum praesidium (Cipriano de Rore)
Text and translations
|
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. [Graduale Romanum]
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our prayers in our necessitites, but deliver us from all dangers, O ever glorious and blessed Virgin. (version used by the originally French teaching order of the Marist Brothers)
Nous avons recours à votre protection, sainte Mère de Dieu. Ne rejetez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins, mais délivrez-nous toujours de tous les dangers, ô Vierge glorieuse et bénie. |
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio; non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, ma liberaci sempre da tutti i pericoli, o Vergine gloriosa e benedetta.
Bajo tu protección nos acogemos, Santa Madre de Dios; no deseches las súplicas que te dirigimos en nuestras necesidades; antes bien, líbranos siempre de todo peligro, ¡oh Virgen gloriosa y bendita!
À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita. |
External links
add links here
Latin text
English translation
French translation
Italian translation
Spanish translation
Portuguese translation

