Surrexit Dominus vere: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added portuguese translation)
 
(18 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} for {{CiteCat|Easter}}.
{{CiteCat|Liturgical music|Invitatory}} (with [[Psalm 95]]) for [[Matins]] of {{CiteCat|Easter}}.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Surrexit Dominus vere (Anonymous)|Anonymous]] SATB
*[[Surrexit Dominus vere (Anonymous)|Anonymous]] SATB
*[[Alleluia Surrexit Dominus vere (Jacquet de Berchem)|Jacquet de Berchem]] SATB and ATTB (Variant 1)
*[[Surrexit Dominus vere II (Anonymous)|Anonymous]] SABB (a distinct work)
*[[Surrexit (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB
*[[Surrexit Dominus (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB
*[[Alleluia surrexit Dominus (Jacquet de Mantua)|Jacquet de Mantua]] SATB and ATTB
*[[Surrexit Dominus vere (Manoel Dias de Oliveira)| Manoel Dias de Oliveira]] SATB
*[[Surrexit Dominus vere (Manoel Dias de Oliveira)| Manoel Dias de Oliveira]] SATB
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Surrexit Dominus vere. Alleluia.
Surrexit Dominus vere
Surrexit Dominus de sepulcro. Alleluia.
Alleluia
Gavisi sunt discipuli. Alleluia.
Surrexit Dominus de sepulcro
Gaudet et laetar Virgo Maria; Alleluia.
Alleluia
Quia quem meruisti portare. Alleluia.
Gavisi sunt discipuli
Et apparuit Simoni. Alleluia.
Alleluia
Gaudet et laetar Virgo Maria
Alleluia
Quia quem meruisti portare
Alleluia
Et apparuit Simoni
Alleluia.  


'''Variant 1'''
'''Variant 1'''
Alleluia.
Surrexit Dominus vere,
et apparuit Simoni, alleluia.
Exultemus et laetemur dies ista laetitiae.
Haec dies, quam fecit Dominus
Exultemus et laetemur in ea.
Alleluia.}}
{{Middle}}


</poem>
{{Translation|English|
{{Middle}}
The Lord is truly risen. Alleluia.
{{Translation|English}}
The Lord is risen from the tomb. Alleluia.
<poem>
The disciples rejoiced. Alleluia.
The Lord is truly risen;
Rejoice and be glad, O Virgin Mary; Alleluia.
Alleluia
Because of whom you were worthy to bear. Alleluia.
The Lord is risen from the tomb;
And appeared to Simon. Alleluia.
Alleluia
 
The disciples rejoiced;
'''Variant 1'''
Alleluia
Rejoice and be glad, O Virgin Mary,
Alleluia
Because you were worthy to bear him;
Alleluia
And appeared to Simon.
Alleluia.
Alleluia.
</poem>
The Lord has truly risen
and appeared to Simon, alleluia.
Let us rejoice on this day of joy,
This is the day which the Lord has made;
let us rejoice and be glad in it.
Alleluia.}}
 
 
{{Translation|Portuguese|
O Senhor ressuscitiou. Aleluia.
O Senhor levantou-se de sua tumba. Aleluia.
Os discípulos regozijaram-se. Aleluia.
Dá graças e alegra-te, ó Virgem Maria; Aleluia.
Por causa daquele que mereceste no ventre carregar. Aleluia.
E a Simão apareceu. Aleluia.


'''Variant 1'''
'''Variant 1'''
Aleluia.
O Senhor ressuscitou. Aleluia
e a Simão apareceu; Aleluia.
Regozijemo-nos neste dia de alegria,
Neste dia feito pelo Senhor;
Dêmos graças e regozijemo-nos.
Aleluia.}}
{{Bottom}}


{{Bottom}}
==External links==
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 23:40, 9 April 2023

General information

Invitatory (with Psalm 95) for Matins of Easter.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Surrexit Dominus vere. Alleluia.
Surrexit Dominus de sepulcro. Alleluia.
Gavisi sunt discipuli. Alleluia.
Gaudet et laetar Virgo Maria; Alleluia.
Quia quem meruisti portare. Alleluia.
Et apparuit Simoni. Alleluia.

Variant 1
Alleluia.
Surrexit Dominus vere,
et apparuit Simoni, alleluia.
Exultemus et laetemur dies ista laetitiae.
Haec dies, quam fecit Dominus
Exultemus et laetemur in ea.
Alleluia.

English.png English translation

The Lord is truly risen. Alleluia.
The Lord is risen from the tomb. Alleluia.
The disciples rejoiced. Alleluia.
Rejoice and be glad, O Virgin Mary; Alleluia.
Because of whom you were worthy to bear. Alleluia.
And appeared to Simon. Alleluia.

Variant 1
Alleluia.
The Lord has truly risen
and appeared to Simon, alleluia.
Let us rejoice on this day of joy,
This is the day which the Lord has made;
let us rejoice and be glad in it.
Alleluia.


Portuguese.png Portuguese translation

O Senhor ressuscitiou. Aleluia.
O Senhor levantou-se de sua tumba. Aleluia.
Os discípulos regozijaram-se. Aleluia.
Dá graças e alegra-te, ó Virgem Maria; Aleluia.
Por causa daquele que mereceste no ventre carregar. Aleluia.
E a Simão apareceu. Aleluia.

Variant 1
Aleluia.
O Senhor ressuscitou. Aleluia
e a Simão apareceu; Aleluia.
Regozijemo-nos neste dia de alegria,
Neste dia feito pelo Senhor;
Dêmos graças e regozijemo-nos.
Aleluia.


External links