Tant que vivray (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
:want tussen geliefden is er zoveel goeds.. | :want tussen geliefden is er zoveel goeds.. | ||
<br> | <br> | ||
<br> | |||
<br> | |||
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
:Zolang ik leef in jaren jong en schoon, | |||
:Zolang ik dien des liefdes machtig kroon, | |||
:Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm. | |||
: | |||
:Toen dag na dag van lang en smachtend traan, | |||
:Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan, | |||
:Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief. | |||
: | |||
:Verbintenis, o mijn geliefde, | |||
:Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn. | |||
:Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid, | |||
:Want deze liefd' belooft mij vreugd. | |||
<br> | |||
<br> | |||
:Als ik haar dien en haren wil nakom, | |||
:Als 'k met mijn woord wil loven haren naam, | |||
:Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom. | |||
: | |||
:Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om, | |||
:Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn, | |||
:Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind. | |||
: | |||
:En toch in weerwil blijf ik mijn leven, | |||
:Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen, | |||
:Dit is de eerste, dit is de laatste, | |||
:Die 'k heb bemind en minnen zal. | |||
: | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 21:15, 14 March 2006
Music files (5 editions)
- CPDL #9272: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #4541: Finale-2003.
- Editor: Jean-Luc Roth (added 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 116 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: full score
- Editor: Jim Cooke (added 2004-07-02). Score information: A4, 2 pages, 108 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #5189: Finale-2003.
- Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30). Score information: A4, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #6761: Scorch Sibelius 2.
- Editor: John D. Smith (added 2004-02-20). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
General Information
Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
Original text and translations
French text Original text:
Clément Marot[[1], L'Adolescence Clémentine
- chanson XII
- Tant que vivray en aage florissant,
- Je serviray Amour le Dieu puissant,
- En faict, et dictz, en chansons, et accords.
- Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
- Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
- Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
- Son alliance
- Est ma fiance:
- Son cueur est mien,
- Mon cueur est sien:
- Fy de tristesse,
- Vive lyesse,
- Puis qu'en Amours a tant de bien.
- Quand je la veulx servir, et honnorer,
- Quand par escriptz veulx son nom decorer,
- Quand je la voy, et visite souvent,
- Les envieulx n'en font que murmurer,
- Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
- Aultant ou plus en emporte le vent.
- Maulgré envie
- Toute ma vie
- Je l'aymeray,
- Et chanteray:
- C'est la premiere,
- C'est la derniere,
- Que j'ay servie, et serviray.
Translations
Dutch translation vertaling door Dick Wursten
- Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
- zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
- me daden, woorden, liederen en muziek.
- Geruime tijd liet Hij mij smachten,
- maar na de rouw kwam er de vreugde
- want ik heb de liefde van de elegante Schone.
- Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
- Haar hart is van mij
- het mijne van haar
- weg met de droefenis,
- leve de vreugde,
- want tussen geliefden is er zoveel goeds..
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.
- Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
- Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
- Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
- Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
- Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
- Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
- Verbintenis, o mijn geliefde,
- Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
- Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
- Want deze liefd' belooft mij vreugd.
- Als ik haar dien en haren wil nakom,
- Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
- Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
- Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
- Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
- Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
- En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
- Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
- Dit is de eerste, dit is de laatste,
- Die 'k heb bemind en minnen zal.