Va pensiero (Chorus of the Hebrew Slaves) (Giuseppe Verdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 27: Line 27:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!


Va, pensiero, sull'ali dorate;<br>
Arpa d'or dei fatidici vati,
va, ti posa sui clivi, sui colli<br>
perché muta dal salice pendi?
ove olezzano tepide e molli<br>
Le memorie nel petto raccendi,
l'aure dolci del suolo natal!<br>
ci favella del tempo che fu!
Del Giordano le rive saluta,<br>
O simile di Solima ai fati
di Sionne le torri atterrate.<br>
traggi un suono di crudo lamento,
Oh, mia patria sì bella e perduta!<br>
o t'ispiri il Signore un concento
Oh, membranza sì cara e fatal!<br>
che ne infonda al patire virtù!
}}


Arpa d'or dei fatidici vati,<br>
perché muta dal salice pendi?<br>
Le memorie nel petto raccendi,<br>
ci favella del tempo che fu!<br>
O simile di Solima ai fati<br>
traggi un suono di crudo lamento,<br>
o t'ispiri il Signore un concento<br>
che ne infonda al patire virtù!<br> <br>


{{Translation|English|
Go, thought, on golden wings
Go and rest on rises and hills
Where the sweet and soft
Air of the native land is to breath!
Greet the shores of Jordan River,
The destroyed towers of Sion.
Oh, my country, beautiful and lost!
Oh remembrance, so dear and fated.


{{Translation|English}}
Golden harp of the prophetic poets
Why do you hang, dumb, from the willow?
You renew memories in our breasts,
Talking about the time that once was.
Oh, alike Solima to the poets
You draw a sound of crude mourning,
May the Lord inspire you to a concert
That may give virtue to the suffering.
}}


Go, thought, on golden wings <br>
Go and rest on rises and hills <br>
Where the sweet and soft <br>
Air of the native land is to breath! <br>
Greet the shores of Jordan River, <br>
The destroyed towers of Sion. <br>
Oh, my country, beautiful and lost! <br>
Oh remembrance, so dear and fated. <br>


Golden harp of the prophetic poets <br>
{{Translation|French|
Why do you hang, dumb, from the willow? <br>
Va, pensée, sur tes ailes dorées;
You renew memories in our breasts, <br>
Va, pose-toi sur les pentes et les cols
Talking about the time that once was. <br>
Où fleurent, tièdes et humides
Oh, alike Solima to the poets <br>
les brises douces du sol natal!
You draw a sound of crude mourning, <br>
Du Jourdain, elle salue les rives,
May the Lord inspire you to a concert <br>
de Sion les tours détruites.
That may give virtue to the suffering. <br>
Oh, ma patrie si belle et perdue!
Oh, souvenir si cher et funeste!


 
Harpe d’or des prémonitoires devins,
{{Translation|French}}
Pourquoi pends-tu, muette, du saule?
 
Les souvenirs au cœur, tu ravives,
Va, pensée, sur tes ailes dorées; <br>
tu nous parles du temps qui fut!
Va, pose-toi sur les pentes et les cols <br>
Ou que, pareille au sort d'Israël,
Où fleurent, tièdes et humides <br>
tu tires un son de triste complainte
les brises douces du sol natal! <br>
Ou que le Seigneur t’inspire une harmonie
Du Jourdain, elle salue les rives, <br>
Qui nous insuffle la vertu d’endurer les souffrances!
de Sion les tours détruites. <br>
Oh, ma patrie si belle et perdue! <br>
Oh, souvenir si cher et funeste! <br>
 
Harpe d’or des prémonitoires devins, <br>
Pourquoi pends-tu, muette, du saule? <br>
Les souvenirs au cœur, tu ravives, <br>
tu nous parles du temps qui fut! <br>
Ou que, pareille au sort d'Israël, <br>
tu tires un son de triste complainte <br>
Ou que le Seigneur t’inspire une harmonie <br>
Qui nous insuffle la vertu d’endurer les souffrances! <br>


''Translation:Xavier Brossard-Ménard''
''Translation:Xavier Brossard-Ménard''
}}




{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
 
Mint a fecske, repülj messze földre,
Mint a fecske, repülj messze földre,<br>
Színarany szárnyú gondolat repülj el!
Színarany szárnyú gondolat repülj el!<br>
Rég nem látott hazámba kerülj el,
Rég nem látott hazámba kerülj el,<br>
Vár a hőn szeretett szép otthoni táj.
Vár a hőn szeretett szép otthoni táj.<br>
Üdvözöld várunk száz ősi tornyát,
Üdvözöld várunk száz ősi tornyát,<br>
Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe...
Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe...<br>
Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,
Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,<br>
Ó az emlék, hogy kínoz, hogy fáj!
Ó az emlék, hogy kínoz, hogy fáj!<br>


Bölcsek lantja a fűzfának ágán<br>
Bölcsek lantja a fűzfának ágán
Ó miért lett oly néma a húrja?<br>
Ó miért lett oly néma a húrja?
Zengjen áradjon dallama újra<br>
Zengjen áradjon dallama újra
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt.<br>
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt.
Keljen életre mindenki száján,<br>
Keljen életre mindenki száján,
Szálljon bátran a feltámadt ének.<br>
Szálljon bátran a feltámadt ének.
Adjon hangot e sors űzött népnek,<br>
Adjon hangot e sors űzött népnek,
Mely a bús szívbe új lángot gyújt.<br>
Mely a bús szívbe új lángot gyújt.


''Translation: Blum Tamás''
''Translation: Blum Tamás''
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 08:48, 11 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2015-02-12)  CPDL #34548:  Network.png MuseScore format and PDF
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-02-12).   Score information: A4, 4 pages, 2 MB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Pawel Jura (submitted 2000-06-04).   Score information: Letter, 11 pages, 226 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 6/6/00
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: trill in bar 5 missing accidental natural (Riccordi full score admittedly not quite clear, but see flute 1 part

General Information

Title: Va pensiero (Chorus of the Hebrew Slaves)
Larger work: Nabucco
Composer: Giuseppe Verdi
Lyricist: Temistocle Soleracreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularOpera

Language: Italian
Instruments: Piano

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
 


English.png English translation

Go, thought, on golden wings
Go and rest on rises and hills
Where the sweet and soft
Air of the native land is to breath!
Greet the shores of Jordan River,
The destroyed towers of Sion.
Oh, my country, beautiful and lost!
Oh remembrance, so dear and fated.

Golden harp of the prophetic poets
Why do you hang, dumb, from the willow?
You renew memories in our breasts,
Talking about the time that once was.
Oh, alike Solima to the poets
You draw a sound of crude mourning,
May the Lord inspire you to a concert
That may give virtue to the suffering.
 


French.png French translation

Va, pensée, sur tes ailes dorées;
Va, pose-toi sur les pentes et les cols
Où fleurent, tièdes et humides
les brises douces du sol natal!
Du Jourdain, elle salue les rives,
de Sion les tours détruites.
Oh, ma patrie si belle et perdue!
Oh, souvenir si cher et funeste!

Harpe d’or des prémonitoires devins,
Pourquoi pends-tu, muette, du saule?
Les souvenirs au cœur, tu ravives,
tu nous parles du temps qui fut!
Ou que, pareille au sort d'Israël,
tu tires un son de triste complainte
Ou que le Seigneur t’inspire une harmonie
Qui nous insuffle la vertu d’endurer les souffrances!

Translation:Xavier Brossard-Ménard
 


Hungarian.png Hungarian translation

Mint a fecske, repülj messze földre,
Színarany szárnyú gondolat repülj el!
Rég nem látott hazámba kerülj el,
Vár a hőn szeretett szép otthoni táj.
Üdvözöld várunk száz ősi tornyát,
Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe...
Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,
Ó az emlék, hogy kínoz, hogy fáj!

Bölcsek lantja a fűzfának ágán
Ó miért lett oly néma a húrja?
Zengjen áradjon dallama újra
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt.
Keljen életre mindenki száján,
Szálljon bátran a feltámadt ének.
Adjon hangot e sors űzött népnek,
Mely a bús szívbe új lángot gyújt.

Translation: Blum Tamás