Veni Creator Spiritus: Difference between revisions
m (added alternative english translation) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
==Settings by composers == | ==Settings by composers == | ||
*[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | *[[Veni Creator Spiritus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | ||
*[[Thomas Attwood]], ''[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Come, Holy Ghost]]'' (English) | *[[Thomas Attwood]], ''[[Come, Holy Ghost (Thomas Attwood)|Come, Holy Ghost]]'' (English, see alternative translation below)) | ||
*[[Peter Gerloff]], ''Komm, Geist des Werdens'' (German) | *[[Peter Gerloff]], ''Komm, Geist des Werdens'' (German) | ||
*[[Veni Creator Spiritus (Johann Heugel)|Johann Heugel]] | *[[Veni Creator Spiritus (Johann Heugel)|Johann Heugel]] | ||
Line 55: | Line 55: | ||
===[[Image:flag-eng.png]] English translation=== | ===[[Image:flag-eng.png]] English translation=== | ||
Come, Holy Ghost, Creator, come,<br> | |||
From thy bright heav’nly throne,<br> | |||
Come take possession of our souls,<br> | |||
And make them all thy own. | |||
Thou who art called the Paraclete,<br> | |||
Best gift of God above,<br> | |||
The living spring, the living fire,<br> | |||
Sweet unction and true love. | |||
Thou who art sev’nfold in thy grace,<br> | |||
Finger of God’s right hand<br> | |||
His promise teaching little ones<br> | |||
To speak an understand. | |||
O guide our minds with thy bless’d light,<br> | |||
With love our hearts inflame;<br> | |||
And with thy strength, which ne’er decays<br> | |||
Confirm our mortal frame. | |||
Far from us drive our deadly foe;<br> | |||
True peace unto us bring;<br> | |||
And through all perils lead us safe<br> | |||
Beneath thy sacred wing. | |||
Through thee may we the Father know,<br> | |||
Through thee th’ eternal Son,<br> | |||
And thee, the Spirit of them both,<br> | |||
Thrice-blessed Three in One. | |||
All glory to the Father be,<br> | |||
With his coequal Son;<br> | |||
The same to thee, great Paraclete,<br> | |||
While endless ages run. <br> | |||
:: | Amen. | ||
<b>Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):</b> | |||
Come, Holy Ghost, our souls inspire,<br> | |||
and lighten with celestial fire.<br> | |||
Thou the anointing Spirit art,<br> | |||
who dost thy sevenfold gifts impart.<br> | |||
Thy blessed unction from above<br> | |||
is comfort, life, and fire of love.<br> | |||
Enable with perpetual light<br> | |||
the dullness of our blinded sight.<br> | |||
Anoint and cheer our soiled face<br> | |||
with the abundance of thy grace.<br> | |||
Keep far from foes, give peace at home:<br> | |||
where thou art guide, no ill can come.<br> | |||
Teach us to know the Father, Son,<br> | |||
and thee, of both, to be but One,<br> | |||
that through the ages all along,<br> | |||
this may be our endless song:<br> | |||
Praise to thy eternal merit,<br> | |||
Father, Son, and Holy Spirit.<br> | |||
===[[Image:flag-deu.png]] German translation=== | ===[[Image:flag-deu.png]] German translation=== |
Revision as of 22:02, 22 July 2006
Background
Hymn for Pentecost, attributed to Rabanus Maurus (c. 780-856)
Settings by composers
- Gregorian chant
- Thomas Attwood, Come, Holy Ghost (English, see alternative translation below))
- Peter Gerloff, Komm, Geist des Werdens (German)
- Johann Heugel
- Vaclav Emanuel Horak
- Josef Ohnewald (organ version)
- Josef Ohnewald (orchestral version)
- Albert H. Rosewig
- Juan Garcia de Salazar
- Albert Schweitzer, Discendi Santo Spirito (Italian)
- Tomás Luis de Victoria
Original text and translations
File:Vatican.png Text
Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio,
vitemus omne noxium.
Per te sciamus, da, Patrem,
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
in saeculorum saecula.
File:Flag-eng.png English translation
Come, Holy Ghost, Creator, come,
From thy bright heav’nly throne,
Come take possession of our souls,
And make them all thy own.
Thou who art called the Paraclete,
Best gift of God above,
The living spring, the living fire,
Sweet unction and true love.
Thou who art sev’nfold in thy grace,
Finger of God’s right hand
His promise teaching little ones
To speak an understand.
O guide our minds with thy bless’d light,
With love our hearts inflame;
And with thy strength, which ne’er decays
Confirm our mortal frame.
Far from us drive our deadly foe;
True peace unto us bring;
And through all perils lead us safe
Beneath thy sacred wing.
Through thee may we the Father know,
Through thee th’ eternal Son,
And thee, the Spirit of them both,
Thrice-blessed Three in One.
All glory to the Father be,
With his coequal Son;
The same to thee, great Paraclete,
While endless ages run.
Amen.
Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):
Come, Holy Ghost, our souls inspire,
and lighten with celestial fire.
Thou the anointing Spirit art,
who dost thy sevenfold gifts impart.
Thy blessed unction from above
is comfort, life, and fire of love.
Enable with perpetual light
the dullness of our blinded sight.
Anoint and cheer our soiled face
with the abundance of thy grace.
Keep far from foes, give peace at home:
where thou art guide, no ill can come.
Teach us to know the Father, Son,
and thee, of both, to be but One,
that through the ages all along,
this may be our endless song:
Praise to thy eternal merit,
Father, Son, and Holy Spirit.
File:Flag-deu.png German translation
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,
besuch das Herz der Kinder dein:
Die deine Macht erschaffen hat,
erfülle nun mit deiner Gnad.
Der du der Tröster wirst genannt,
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,
der Seele Salbung, höchstes Gut.
O Schatz, der siebenfältig ziert,
o Finger Gottes, der uns führt,
Geschenk, vom Vater zugesagt,
du, der die Zungen reden macht.
Zünd an in uns des Lichtes Schein,
gieß Liebe in die Herzen ein,
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.
Treib weit von uns des Feinds Gewalt,
in deinem Frieden uns erhalt,
dass wir, geführt von deinem Licht,
in Sünd und Elend fallen nicht.
Den Vater auf dem ewgen Thron
lehr uns erkennen und den Sohn.
Dich, beider Geist, sei'n wir bereit,
zu preisen gläubig alle Zeit.
- Heinrich Bone, 1847
File:Flag-spa.png Spanish translation
- Ven Espíritu creador;
- visita las almas de tus fieles.
- Llena de la divina gracia
- los corazones que Tú mismo has creado.
- Tú eres nuestro consuelo,
- don de Dios altísimo,
- fuente viva, fuego, caridad
- y espiritual unción.
- Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
- Tú el dedo de la mano de Dios,
- Tú el prometido del Padre,
- pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.
- Enciende con tu luz nuestros sentidos,
- infunde tu amor en nuestros corazones
- y fortalece nuestra frágil carne
- con tu perpetuo auxilio.
- Aleja de nosotros al enemigo,
- danos pronto tu paz,
- siendo Tú mismo nuestro guía
- evitaremos todo lo que es nocivo.
- Por Ti conozcamos al Padre
- y también al Hijo
- y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos,
- creamos en todo tiempo.
- Gloria a Dios Padre
- y al Hijo que resucitó de entre los muertos,
- y al Espíritu Consolador,
- porlos siglos infinitos.
- Amén.