Vignon, vignon, vignette (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".zip|Encore}}" to ".zip|{{Zip}}}} (Encore)")
(Added Esperanto, German and Polish translations.)
Line 23: Line 23:


{{Text|French|
{{Text|French|
:Vignon, vignon, vignon, vignette,  
Vignon, vignon, vignette,
:Qui te planta il fust preudhom.  
Qui te planta il fut preudom,
:Te fuz coupé e a la serpette,
Il me semble avis que j’alaitte.
:Vignon, vignon, vignon, vignette,  
 
:Il me semble advis que j'alecte
Vignon, vignon, vignette,
:Quant tu passes mon gorgeron.  
Il me semble avis que j’alaitte,
:Vignon, vignon, vignon, vignon, vignon, vignette,  
Quand tu passes mon gorgeton.
:Qui te planta il fust preudhom.
 
}}
Vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fut preudom.}}


{{Translation|English|
{{Translation|English|
:Vine, vine, vine, little vine,
Vine, vine, little vine,
:Who planted you was a wise man.
Who planted you was a wise man,
:He cut you with a little hook,
It seems that I crave.
:Vine, vine, vine, little vine,
 
:It seems that I crave for
Vine, vine, little vine,
:When you go down my throat.
It seems that I crave
:Vine, vine, vine, little vine,
For when you go down my throat.
:Who planted you was a wise man.}}
 
Vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man.}}
 
{{Translation|Esperanto|
Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.
Ŝajnas al mi, ke mi deziras.
 
Vito, vito, viteto,
ŝajnas al mi, ke mi deziras,
ke vi flugu tra mia gorĝo.
 
Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.}}
 
{{Translation|German|
Weinstock, Weinstock, Rebe,
der dich pflanzte, war ein braver Mann.
Mir scheints, als würde ich gestillt,
 
Weinstock, Weinstock, Rebe,
Mir scheints, als würde ich gestillt,
wenn du mir die Kehle runterfließt.
 
Weinstock, Weinstock, Rebe,
der Dich pflanzte, war ein braver Mann!}}
 
{{Translation|Polish|
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.
Zdaje mi się, że pragnę.
 
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
Zdaje mi się, że pragnę,
aż przejdziesz przez moje gardło.
 
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:07, 6 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #05311:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_zip.gif  (Encore)
Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03).   Score information: A4, 8 pages, 140 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vignon, vignon, vignette
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: AATBBB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Continuation du mellange, 3–6, 10vv (Paris)

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fut preudom,
Il me semble avis que j’alaitte.

Vignon, vignon, vignette,
Il me semble avis que j’alaitte,
Quand tu passes mon gorgeton.

Vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fut preudom.

English.png English translation

Vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man,
It seems that I crave.

Vine, vine, little vine,
It seems that I crave
For when you go down my throat.

Vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man.

Esperanto.png Esperanto translation

Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.
Ŝajnas al mi, ke mi deziras.

Vito, vito, viteto,
ŝajnas al mi, ke mi deziras,
ke vi flugu tra mia gorĝo.

Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.

German.png German translation

Weinstock, Weinstock, Rebe,
der dich pflanzte, war ein braver Mann.
Mir scheints, als würde ich gestillt,

Weinstock, Weinstock, Rebe,
Mir scheints, als würde ich gestillt,
wenn du mir die Kehle runterfließt.

Weinstock, Weinstock, Rebe,
der Dich pflanzte, war ein braver Mann!

Polish.png Polish translation

Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.
Zdaje mi się, że pragnę.

Winorośli, winorośli, winna latorośli,
Zdaje mi się, że pragnę,
aż przejdziesz przez moje gardło.

Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.