Weep no more, thou sorry boy (Thomas Tomkins): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
m (Text replace - "'''Published:''' 1622" to "{{Published|1622}}") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published|1622}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 16:37, 28 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Diana Thompson (submitted 2009-04-17). Score information: A4, 9 pages, 142 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
General Information
Title: Weep no more, thou sorry boy
Composer: Thomas Tomkins
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Weep no more, thou sorry boy,
Love's pleased and angered with a toy
Love a thousand passions brings,
Laughs and weeps and sighs and sings.
If she smiles he dancing goes,
Not thinking on his future woes.
If she chide with angry eye,
Sits down and sighs: “Ay me, I die!”
Yet again, as soon revived,
Joys as much as late he grieved.
Change there is of joy and sadness,
Sorrow much, but more of gladness.
Then weep no more, thou sorry boy,
Turn thy tears to weeping joy.
Sigh no more "Ah me! I die!"
But dance, and sing, and ti-hy cry.
Dutch translation
Ween niet meer, gij droeve knaap,
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Hartstocht brengt de liefde veel,
Zij lacht en weent, en zucht en zingt.
Haar glimlach doet hem dansen gaan,
Niet rekenend aanstaande smart.
Berispt zij met verbolgen blik,
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”
En, even snel weer opgebloeid,
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Vreugde wisselt met verdriet,
Smart is er veel, maar meer nog blijheid.
Dus ween niet meer, gij droeve knaap,
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.
-- R. Hooijenga 14:40, 8 October 2009 (UTC)