Wohlauf, Ihr Gäste (Erasmus Widmann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
 
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
===Original TTBB voicing===
===Original TTBB voicing===
*{{CPDLno|2873}} {{LinkW|widm-wo2.pdf|widm-wo2.mid|widm-wo2.sib|Sibelius}}
*{{PostedDate|2001-07-21}} {{CPDLno|2873}} [[Media:ws-widm-wo2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-widm-wo2.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-widm-wo2.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Stuart McIntosh|2001-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|196}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Stuart McIntosh|2001-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|196}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}
:{{EdNotes|{{KbdRed}}}}


===Transposed for SSAA===
===Transposed for SSAA===
*{{CPDLno|2871}} {{LinkW|widm-wol.pdf|widm-wol.mid|widm-wol.sib|Sibelius}}
*{{PostedDate|2001-07-21}} {{CPDLno|2871}} [[Media:ws-widm-wol.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-widm-wol.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-widm-wol.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Stuart McIntosh|2001-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|173}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Stuart McIntosh|2001-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|173}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}
:{{EdNotes|{{KbdRed}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Wohlauf, Ihr G&auml;ste''<br>
{{Title|''Wohlauf, Ihr Gäste''}}
{{Composer|Erasmus Widmann}}
{{Composer|Erasmus Widmann}}


Line 20: Line 19:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
Wohlauf, Ihr Gäste gut,
Wohlauf, Ihr Gäste gut,
seid fröhlich, frisch und wohl gemut,
seid fröhlich, frisch und wohl gemut,
Line 37: Line 33:
Frisch auf, wir wollen fröhlich sein,
Frisch auf, wir wollen fröhlich sein,
tu mir Bescheid, Geselle mein,
tu mir Bescheid, Geselle mein,
und trink den guten, kühlen Wein.
und trink den guten, kühlen Wein.}}
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Well then, you good guests,
Well then, you good guests,
Line 45: Line 41:
Fa la la la la.
Fa la la la la.
Let's get started, pour, my companion,
Let's get started, pour, my companion,
the good, fresh, cool wine.  
the good, fresh, cool wine.
Fa la la la la.
Fa la la la la.
Let's get started, we want to be cheerful,
Let's get started, we want to be cheerful,
Line 51: Line 47:
and drink the good, cool wine.
and drink the good, cool wine.
Fa la la la la.}}
Fa la la la la.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 02:17, 1 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help

Original TTBB voicing

  • (Posted 2001-07-21)  CPDL #02873:       
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2001-07-21).   Score information: A4, 5 pages, 196 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

Transposed for SSAA

  • (Posted 2001-07-21)  CPDL #02871:       
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2001-07-21).   Score information: A4, 5 pages, 173 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Wohlauf, Ihr Gäste
Composer: Erasmus Widmann

Number of voices: 4vv   Voicings: TTBB (original) and SSAA (transposed)
Genre: SecularMadrigal

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wohlauf, Ihr Gäste gut,
seid fröhlich, frisch und wohl gemut,
den Griesgram wolln wir zwingen.
Fa la la la la.
Frisch auf, schenk ein, G’selle mein,
den guten, frischen, kühlen Wein.
Fa la la la la.
Frisch auf, wir wollen fröhlich sein,
tu mir Bescheid, Geselle mein,
und trink den guten, kühlen Wein.

English.png English translation

Well then, you good guests,
be merrily, sanguine and in good spirits,
the grumbler we will overcome.
Fa la la la la.
Let's get started, pour, my companion,
the good, fresh, cool wine.
Fa la la la la.
Let's get started, we want to be cheerful,
let me know, my companion,
and drink the good, cool wine.
Fa la la la la.