Yu Jia Ao (魚家傲) (Frances Matthews): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Frances Matthews}}
{{Lyricist|Frances Matthews}}


{{Voicing|8|SATBSATB}}<br>
{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
{{Genre|Other|Other}}
{{Genre|Other|Other}}
{{Language|Chinese}}
{{Language|Chinese}}

Revision as of 15:47, 22 December 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-12-22)  CPDL #48125:     
Editor: Frances Matthews (submitted 2017-12-22).   Score information: A4, 9 pages, 471 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Yu Jia Ao (魚家傲 by 李清照)
Composer: Frances Matthews
Lyricist: Frances Matthews

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: OtherUnknown

Language: Chinese
Instruments: Flute

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Piece based on the poem 魚家傲 (Yu Jia Ao) by 李清照 (Li QingZhao).

The person who recommended this poem to me saw it as exploring the journey of all those in China searching spiritually.


External websites:

Original text and translations

魚家傲 by 李清照

天接云涛连晓雾 
星河欲转千帆舞
彷佛梦魂归帝所
闻天语
殷勤问我归何处

我报路长嗟日暮
学诗谩有惊人句
九万里风鹏正举
风休住
蓬舟吹取三山去 

Yu2 Jia1 Ao4 by Li3 Qing1 Zhao4 - Pinyin Romanization

    tian1 jie1 yun2 tao1 lian2 xiao3 wu4,
    xing1 he2 yu4  zhuan3  qian1 fan1 wu3.
    fang3 fu2 meng4 hun2  gui1 di4 suo3.
    wen2 tian1 yu3,   
    yin1 qin2 wen4 wo3 gui1 he2 chu4? 

    wo3 bao4 lu4 chang2 jie1 ri4 mu4,
    xue2 shi1 man4 you3 jing1 ren2 ju4.
    jiu3 wan4 li3 feng1 peng2 zheng4 ju3.
    feng1 xiu1 zhu4,
    feng2 zhou1 chui1 qu3 san1 shan1 qu4 

The three translations from which this piece was written:

Translation I:

Character-by-character translation by the Frances Matthews

Sky – connect/catch – cloud – large waves – connect/continuous – daybreak – mist.
Milky – Way –  desire/intend – turn – thousand – sails – dance.
Resemble – seemingly – dream – soul/spirit – return to – God – place.
Hear/become/aware/smell – sky – words.
Abundant – diligent/attentive – ask – me – return – which – place.
I – report – road – long – sigh/alas – day – sunset.
Study – poetry – insulting/deceiving/startling – has – scare/startle – people – sentence.
Nine – thousand – mile – wind – mythical huge bird (phoenix) – correct/really – soars/raised.
Wind – stop/rest – dwell/stop.
Fairyland – boat – puff/blow – receive – three – mountain – go.

Translation II: by Guo Yuanyuan

(This poem is quite different of her other poem. Talk about a dream of her.)

  She sailing on the sea, and then see a king of sky (I think is God)
  and the king ask her, where is her going?
  she answer the way is too far and hard.
  she say: wind! help me go to three mountains (an old saying: some wisdom people live there) 

Translation III: CUHK Journal of Humanities

The sky touches cloud-waves trailing morning mist;
The Milky Way is about to turn as a thousand sails dance.
My soul in a dream draws near God’s place
And I hear Heaven’s voice
Earnestly ask where I am going.
I say, the road is long, alas, and the day is late.
In poetry startling lines come hard.
On a nine-thousand-mile wind the phoenix really soars.
May the wind not stop
While it drives my tattered sail to the Fairy Isles.