Del auro crin (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-04-03)  CPDL #68729:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-03).   Score information: A4, 6 pages, 168 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Second part in the mp3 file starts at 2:08.

General Information

Title: Del auro crin
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Second livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 20
    2nd published: 1594 in Florilegium (ed. Adrian Denss) – arr. for three voices and lute, no. 71
    3rd published: 1609 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 2, no. 16
Description: The second part is labelled „Response“, but the text shows that this is wrong, it is no answer to the first part.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Del auro crin de la Tassinia bella
Tess'un tal laccio e una tal rete amore,
Che con le mani dentro lo splendore
Ogni nodo che fa sembr'una stella.
Appiccia in volto al sol l’alma facella
Quando da gl'occhi bei manda l'ardore
Et quando tira dai bei cigli al cuore,
Veri raggi del sol son le quadrella.1

Con le stelle et col sol lega arde et fere
Tutti i terreni dei, tutti i marini,
E il ciel col ciel del ciel infiammar suole.
Talhor se stesso et seco in più maniere
Intrica il sole stesso, e in quei bei crini
Ridono avvolti meco amor e il sole.

1 Originally "quadrelle": but fitting the rhyme and also the logic is “quadrella“, pl. of quadrello = arrow, whereas quadrelle = pl. of quadrella would mean files or rasps.

German.png German translation

Aus den güldenen Flechten der schönen Tassinia
flicht Amor solch eine Fessel und solch ein Netz,
dass jeder Knoten, den sie mit ihren Händen in dieser Pracht
schlingt, ein Stern zu sein scheint.
Sie entzündet im Angesicht der Sonne die erhabene Flamme,
wenn sie aus den schönen Augen die Glut aussendet,
und wenn sie aus ihren schönen Brauen aufs Herz zielt,
dann sind Sonnenstrahlen ihre Blicke.

Mit ihren Sternen und ihrer Sonne fesselt, verbrennt und verwundet sie
alle Götter der Erde und des Wassers,
und sie pflegt den Himmel mit dem höchsten Himmel zu entzünden.
Zuweilen verwirrt sie sich selbst und mit sich in vielfältiger Weise
die Sonne selbst, und in diesen schönen Locken
lachen eingewickelt mit mir Amor und die Sonne.

Translation by Gerhard Weydt