Firstpublished:1575 in Sonetz de Ronsard, no. 5 Description: The repetition of the first four lines is already present in Ronsard's poem in the first print of 1555, thus giving it the form of a sonnet.
External websites:
Original text and translations
French text
Dites, maîtresse, hé, que vous ai-je fait ?
Hé, pourquoi, las, m'êtes-vous si cruelle ?
Ai-je failli de vous être fidèle?
Ai-je envers vous commis quelque forfait ?
Certes nenni: car plutôt que de faire
Chose qui dût, tant soit peu, vous déplaire,
J'aimerais mieux le trépas encourir.
Mais je vois bien que vous brûlez d’envie
De me tuer ; faites-moi donc mourir,
Puis-qu’il vous plaît: car à vous est ma vie.
German translation
Sagt, Geliebte, he, was habe ich euch getan?
He, warum, ach, seid ihr so grausam zu mir?
Habe ich versagt, euch treu zu sein?
Habe ich euch gegenüber einen Frevel begangen?
Sicher nicht: denn eher als etwas zu tun,
das auch nur im geringsten auch missfallen könnte,
würde ich lieber den Tod erleiden.
Aber ich sehe wohl, dass ihr vor Begierde brennt,
mich zu töten; lasst mich also sterben,
wenn es euch denn gefällt: denn euch gehört mein Leben.
Say, mistress, hey, what have I done to you?
oh, why, alas, are you to me so cruel?
Have I failed to be true to you?
Have I towards you done some wrong?
Certainly not: for rather than do
anything that would in the least displease you,
I would prefer to suffer death.
But well I see that you are burning with desire
to slay me: make me die, then,
as it delights you: for my life is yours.