Ergo ne conticuit (Johannes Lupi)
Music files
| ICON | SOURCE |
|---|---|
![]() |
MusicXML |
![]() |
MuseScore |
| File details | |
| Help |
- Editor: Bert Schreuder (submitted 2025-09-06). Score information: A4, 11 pages, 383 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values halved, original pitch. At the end of the pdf there are some remarks about possible cross-relations in the piece, inspired by an article on the subject by Peter Urquhart.
- Editor: Mick Swithinbank (submitted 2017-03-20). Score information: A4, 20 pages, 133 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: At original pitch and with original note values. (The original clefs were C1 (replaced by C2 in one section), C3, C4 and F4.)
General Information
Title: Ergo ne conticuit
Composer: Johannes Lupi
Lyricist: Erasmuscreate page
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1547 in Sacrarum cantionum, liber 3, no. 5
Description: A lament on the death of Ockeghem, which, curiously, Susato published more than 50 years after Ockeghem's death. A belated parallel work to Josquin's Nymphes des bois, therefore. However, it does not incorporate any funereal cantus firmus. Its attribution to Lupi has been disputed, one suggestion being that it was composed by Lupus Hellinck (1493/4-1541).
External websites:
Original text and translations
Latin text(Text by Erasmus of Rotterdam) |
English translationby Mick Swithinbank and Jamie Reid Baxter |
{{Translation|German| Epitaph für den höchst bedeutenden Musiker Johannes Ockeghem Ist sie nun also verstummt,
die Stimme, einstmals so berühmt,
Ockeghems Stimme aus Gold?
Starb so die Zierde der Musik?
Sing mit den Saiten, nun sing,
Apollo, Lieder unheilvoll.
Du auch, Kalliope, lass
mit Schwestern, schwarz im Trauerkleid,
zärtlichen Tränen den Lauf.
Nun trauert, all' die zur Musik
lieblicher Eifer entführt,
erhebt den Mann durch euer Lob.
Jener der Kunst des Apolls
geweihte Phoenix ist dahin.
Tod, was nur tust du aus Neid?
Es schweigt aus Gold die Stimme nun,
Ockeghems Stimme aus Gold,
zu beugen selbst den Fels imstand,
welche so oft durch den Fluss
von Melodien, mit Kunst gelenkt,
klingend durch heiliges Haus,
erfreute ihrer Hörer Ohr,
himmlischer, irdischer gleich,
und tief ins Herz sie hat bewegt.
Tod, was nur tust du aus Neid?
Schon dadurch ungerecht so sehr,
dass allen gleich du ja bist.
Wär dir's genug, ohn' Unterschied
menschliches Gut zu zerstör'n.
Doch ist Musik ein göttlich' Gut.
Warum quälst Götter du auch? |}


Latin text
English translation