Ich stund an einem Morgen a 5 (Ludwig Senfl)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-04-19)  CPDL #84542:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2025-04-19).   Score information: Letter, 4 pages, 71 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Source files may be found on my github (linked from my CPDL profile).
  • (Posted 2019-07-13)  CPDL #54771:         
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2019-07-13).   Score information: A4, 6 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A semi-diplomatic edition. The note-values are kept as in the original. No transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (7 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefore editorial.

General Information

Title: Ich stund an einem Morgen (für fümf stimen) (See Ich stund an einem Morgen for other works employing the folksong)
Composer: Ludwig Senfl
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1534 in 121 neue Lieder (Hans Ott), no. 23
Description: The second of five different settings by Senfl of the German folksong "Ich stund am einem morgen" from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534. The main melody is in the tenor.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

 Ich stund an einem morgen
 heimich an einem ort
 da het ich mich verborgen
 Ich hört klegliche wort
 von einem frewlen hübsch und fein
 sie sprach zu jrem buelen
 es muß gescheiden sein.

 2. Hertz lieb ich hab vernumen
 du wölst von hinnen schier
 wen wiltu wider kumen
 das soltu sagen mir
 nun merk mein feins lieb was ich sag
 mein zukunft thust mich fragen
 was weder stund noch tag.

 3. Das frewlein weinet sere
 Sein hertz was unmuts wol
 so gib mir weis und lere
 was ich mich halten sol
 für dich so setz ich al mein hab
 und wiltu hie bebleiben
 verzer dich iar und tag.

 4. Das knab sprach aus seinem muete
 dein wil ich wol soüer
 ver zer ich dir dein guete
 ein iar wer bald hinfür
 darnach mus es gescheyden sein
 ich wil dich freundlich bitten
 setz deinen willen darein.

 5. Das freulein schren laut worten
 wort yber alless leyd
 mich krenckin deine worte
 hertz lieb nit von mir scheide
 für dich setz ich gut und eer
 und solt ich mit dir ziehen
 kein weg wer mir zu ferr.

 6. Da sprach der knab mit zuchten
 mein schatz ob allem gut
 ich wil dich freuntlich bitten
 schlag solchs aus deinem muet
 gedecht mer an die frerunde dein
 die dir kein arges trawen
 und telich bey dir sein.

 7. Da kert er ir den rucken
 er sprach nit mer zu ir
 das freilen teth sich schmucken
 in einen winkel schier
 es weinet dz sie schier verging
 dis hat ein Schreiber gesungen
 wie es eim frewlen gieng.

English.png English translation

 
 I was standing one morning
 in a hidden place
 where I concealed myself
 I heard mournful words
 from a lovely maiden
 she spoke to her lover
 as he was parting from her.

 2. My heart I have heard
 you are going to leave from here
 when will you return
 You should tell me that
 now my love what I say
 is that I ask of my future
 tell me the hour and the day.

 3. The lady was weeping hard
 and her heart was full of woe
 Advice me and counsel me
 what should I think
 for in you I put all that I have
 and are you going to stay
 or leaving for year and day.

 4. The boy spoke:
 you know I am a soldier
 I will ruin your reputation
 a year goes fast
 therefore we must part
 I want to ask you kindly
 put your mind to rest.

 5. The lady shouted loudly
 speaking hard words
 what you tell me makes me ill
 do not forsake me thus.
 I will put you before goods and honor
 and I will go with you
 no road will be too hard for me.

 6. There spoke the boy with courtesy
 my sweetheart that is good for nothing
 I'll ask you please
 knock such thoughts out of your mind
 think on all your friends that you are leaving
 who think no ill of you
 and will stay with you daily.

 7. And he turned his back on her
 and spoke no more to her
 the Lady did blow him a kiss
 from behind
 and her weeping ended
 And thus tells a poet
 how it was done.