(modernized orthography)
Je suis aimé de la plus belle,
Qui soit vivant dessous les cieux:
Encontre tous faux envieux
Je la soutiendrai être telle.
Si Cupido, doux et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu'amoureux serait d'elle.
Vénus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon cœur bien heureux,
De l'avoir fait être amoureux
D'une si noble Damoiselle.
English translation
I am loved by the most beautiful
Who is alive under the heavens:
Against all who are false & envious
I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful…)
If Cupid, sweet and rebellious
Had uncovered his two eyes
To see her graceful manner
I believe he would love her too.
O Venus, immortal goddess,
You have made my heart very happy,
To be in love with
Such a noble young lady
Dutch translation
Ik word bemind door de allerschoonste,
die er leeft onder hemelen:
Ten overstaan van al die valse afgunstigen
houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.
Als Cupido, zacht en rebels
zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
om haar gracieuze houding te zien,
ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.
Venus, onsterfelijke godin,
gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
door het verliefd te hebben gemaakt
op een zo edele jonge Dame.