Mentr'io veggio apparir (Hippolito Sabino)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-04-21)  CPDL #84579: 
Original high clefs:       Score information: Letter, 6 pages, 90 kB   
Transposed down a 4th:     Score information: Letter, 6 pages, 90 kB   
Editor: Allen Garvin (submitted 2025-04-21).   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Source files may be found on my github (linked from my CPDL profile). This edition is set from Sabino's 1582 print.
  • (Posted 2021-09-08)  CPDL #65696:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-09-08).   Score information: A4, 7 pages, 145 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mentr'io veggio apparir
Composer: Hippolito Sabino
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicing: SSATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1582 Il terzo libro de madrigali a 5 e a 6 voci (Venice: Angelo Gardano), no. 5
    2nd published: 1590 in Dialoghi musicali (Angelo Gardano), no. 16
Description:  The dedication is to Francesco I de' Medici (1541-1587) and the subject is his mistress and later wife, the famous Bianca Cappello (1548-1587). Sabino's terzo libro is dedicated to Francesco, and no less than 4 pieces of the collection are expressly dedicated to him as well. Perhaps since I dialoghi was published after their deaths, the text was updated to no longer be so topical.

External websites:

Original text and translations

1590 text from I dialoghi:

Italian.png Italian text

Mentr’io veggio apparir la lucida alba,
Coronata di stelle, innanzi al sole,
Dov’ell’albergar suole,
Lieto risguardo il cielo,
C’havend’all’hor deposto il fosco velo
Par che dica: colei che t’innamora
Sembra la vaga e risplendent’Aurora.

German.png German translation

Während ich die lichte Morgendämmerung erscheinen sehe,
gekrönt mit Sternen, vor der Sonne,
bei der sie zu wohnen pflegt²,
betrachte ich fröhlich den Himmel,
der nun den dunklen Schleier abgelegt hat
und zu sagen scheint: die, die dich verliebt macht,
gleicht der schönen und glänzenden Morgenröte.
² ? „ella“ kann sich nur auf die Dämmerung beziehen, da die Sonne männlich ist

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

As I am watching bright dawn appear,
crowned with stars, ahead of the sun,
where it uses to dwell³,
I gladly behold the sky,
which has now taken off the dark veil
and seems to say: the one that has enamoured you
resembles the beautiful and splendid Aurora.
³ ? “ella” can only apply to dawn, because the sun is male.

Translation by Gerhard Weydt

1582 text from Il terzo libro:

Italian.png Italian text

Mentre veggio apparir la lucida Alba,
coronata di stelle innanzi al Sole,
là dove albergar suole
lieto riguardo il cielo,
avendo allor deposto il fosco velo,
par che dica costei, ch'illustra e imbianca
il cieco mondo: è veramente BIANCA!