Quand de ta lèvre à demi close,
comme entre deux fleuris sentiers,
je sens ton haleine de rose,
mes lèvres, les avant-portiers
du baiser, se rougissent d’aise,
et de mes souhaits tous entiers
me font jouir quand je te baise.
Car l’humeur du baiser apaise,
s’écoulant au cœur peu à peu,
cette chaude amoureuse braise
dont tes yeux allumaient le feu.
German translation
Wenn aus deinen halb geschlossenen Lippen,
wie zwischen zwei blütenbestandenen Pfaden,
ich deinen nach Rosen duftenden Atem rieche,
erglühen meine Lippen, die Eingangstüren
des Kusses, vor Vergnügen,
und lassen mich all meine Wünsche
auskosten, wenn ich dich küsse.
Denn das Wesen des Kusses besänftigt,
indem es nach und nach ins Herz sich ergießt,
diese heiße Liebesglut,
deren Feuer deine Augen entfachten.
When out of your half-closed lips,
like between two flowered paths,
I smell your rose-scented breath,
my lips, those front-doors
of a kiss, begin to glow of joy
and make me savour all my wishes,
when I kiss you.
For the character of a kiss softens,
while pouring forth by and by into the heart,
that burning fervour of love
whose fire your eyes did kindle.