Sevenste kusjen (Cornelis Thymenszoon Padbrué)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-05-18)  CPDL #80689:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2024-05-18).   Score information: A4, 8 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sevenste kusjen
Composer: Cornelis Thymenszoon Padbrué
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularChanson

Language: Dutch
Instruments: A cappella

First published: 1641 in: De Kusjes, 2e edition, Amsterdam
Description:  This work is likely to have been performed with continuo accompaniment.

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

SEVENSTE KUSJEN

Eylieve, spaert u kusjes wat,
Mijn Roosemond, mijn vreughdenschat,
In alle dingen is een maet.
't En deught niet watter buyten gaet.
Daer zijn oock palen in het soet,
Daer buyten smaeckt het al nae roet,
En hoe de soetheyt hooger gaet
Hoe dat het walgen naeder staet.
Mijn Roosemond, ick leer u dit:
Als ick om seven kusjes bid,
Soo weest voor eerst niet al te ree
En houter vijf en geefter twee;

Maer, alle beyde niet te langh,
Noch bey soo geyl als ick verlangh,
Maer bey soo schaemtelijck beleeft
Gelijck Diaen haer Broeder geeft.
Flux dan ten eersten op de been,
Flux op u vlugge voetjes heen
En schuylt u ergens in een gat,
Eer ick u by u mouwen vat.
Ick sal u volgen daer ghy vliet,
Neen, Roosemond, g'ontloopt me niet!
Ick salje krygen daerje kruypt,
Ick salje vatten daerje sluypt,

Ick sal mijn handen aen u slaen.
Die proy en sal my niet ontgaen;
Wie sagh een Duyfgen of een Kaeuw
Ontkomen uyt een Havicks klaeuw?
Dan sult ghy zijn mijn eygen buyt,
Dan sult g'u handjes steecken uyt,
En driemael bidden om genae
Eer ick mijn handen van u slae,
En seggen: 'Laet ick u, mijn ziel,
Voor 't geen dat ick u flus onthiel,
Voor dat ick u geen seven gaf
Met tweemael seven soenen af'.

Dutch.png Dutch translation

Moderne tekst

Liefste, wees een beetje spaarzaam met je kussen.
Mijn Rosamund, mijn schatkist van vreugde,
Want er is gematigdheid in alle dingen;
Nog meer is verkeerd.
Er zijn ook grenzen aan wat zoet is,
En als ze overschreden worden, wordt wat zoet is bitter
Hoe sterker je plezier wordt.
Hoe dichter het bij walging komt.
Mijn Rosamund. laat mij je dit leren:
Als ik je om zeven kussen vraag,
Wees niet te snel te enthousiast -
Houd vijf kusjes voor jezelf en geef mij er twee.

Maar laat die twee kussen niet te lang duren,
En ook niet zo vurig als ik zou willen,
Maar zeer respectabel, allebei,
Net zoals Diana ze aan haar broer geeft
Ren dan, wees de eerste die opstaat,
Ren, ren weg op je vlucht, kleine voetjes
En verstop je in een grot
Voordat ik je bij de mouw kom pakken
volg je waar je ook vlucht.
Nee, Rosamund, je zult niet aan mij ontsnappen!
Ik vang je waar je voorbij kruipt,
Ik vang je waar je voorbij sluipt.

Ik zal je met mijn handen vasthouden
Die prooi zal mij niet ontgaan.
Heeft iemand ooit een duif of een kauw gezien?
Ontsnappen uit de klauw van een havik?
Dan ben je mijn eigen buit,
U zult uw handen naar de hemel opsteken
En smeek me driemaal om genade
Voordat ik je laat gaan.
Je zult zeggen: "Ik weet hoe ik je moet sussen. Mijn ziel,
Voor wat ik zojuist voor je verborgen heb gehouden,
Omdat ik je geen zeven kussen heb gegeven:
Ik geef je twee keer zeven kusjes.

English.png English translation

THE SEVENTH KISS

Dearest, be a little sparing of your kisses.
My Rosamund, my treasure chest of joy,
For there is moderation in all things;
Anything more is wrong.
There are also limits to what is sweet,
And if they are exceeded, what is sweet becomes bitter
The stronger your pleasure becomes.
The closer it comes to disgust.
My Rosamund. let me teach you this:
If I ask you for seven kisses,
Don't get too eager too soon --
Keep five kisses for yourself and give me two.

Yet don't make those two kisses last too long,
And also not as ardent as I would have them,
But very respectable, both of them,
Just as Diana gives them to her brother
Then run, be the first to get up,
Run, dash away on your flight little feet
And hide away in some cave
Before I come and catch you by the sleeve
follow you to wherever you flee.
No, Rosamund, you won't escape me!
I'll catch you where you're crawling past,
I'll catch you where you're creeping by.

I'll catch hold of you with my hands
That prey shall not escape me.
Has anyone ever seen a dove or a jackdaw
Escape from a hawk's claw?
Then you'll be my own booty,
You'll raise your hands to Heaven
And beg me for mercy three times
Before I'll let you go.
You'll say "I know how to appease you. my soul,
For what I kept from you just now,
For not having given you seven kisses:
I'll give you twice seven kisses.

Translation: Peter Lockwood (Camerata Trajectina)