Tirsi morir volea
General information
Author: Giovanni Battista Guarini, 1598 in Rime. Madrigal 149, "Concorso d'occhi amarosi"
One of Guarini's poems (Madrigali 151), the erotic Tirsi morir volea, recounting the amorous encounter of a shepherd and a nymph, was set to music as a madrigal more often than any other pastoral poem of the era. The ensembles singing the madrigals of that time consisted of noble men and women or educated burghers. In particular in the Ferrarese and Mantuan courts Guarini's poem was immediately set to music, which created a hype that not many composers could resist. The other famous poet at the Ferrarese court Torquato Tasso could not resist making his own version of this very popular theme (Rime per Lucretia Bendidio 378), which was set to music by a.o Luca Marenzio: Nel dolce seno and Andrea Rota: Nel dolce seno della bella Clori.
Notes on selected settings
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Tirsi morir volea Italian SSTTTB
- Gioseppe Caimo — Thirsi morir volea Italian SSATB
- Giovanni Croce — Tirsi morir volea Italian SSATTB
- Andrea Gabrieli — Tirsi morir volea Italian SATTTTB
- Carlo Gesualdo — Tirsi morir volea Italian SATTB
- Luca Marenzio — Tirsi morir volea Italian SATTB
- Leonard Meldert — Tirsi morir volea Italian SATTB
- Philippe de Monte — Tirsi morir volea I Italian SSATB
- Philippe de Monte — Tirsi morir volea II Italian SSATB
- Filippo Nicoletti — Tirsi morir volea Italian SATTB
- Benedetto Pallavicino — Tirsi morir volea Italian SSATTB
- Vincenzo dal Pozzo — Tirsi morir volea Italian SSAAT,SSTTB
- Ascanio Trombetti — Tirsi morir volea Italian SATB
- Willem Verkaik — Tirsi morir volea English SSATB
- Giaches de Wert — Tirsi morir volea Italian SSAATTB
- Camillo Zanotti — Tirsi morir volea Italian SSATB
Text and translations
The text is very similarly used by all composers, the two main variations are shown using brackets, the first is the one coinciding with Guarini's publication. Interestingly all deviate from Guarini in line 17 and 18, where he has: "Ed io; rispose subito il pastore,/ E teco nel morir mi discoloro."
Italian textTirsi morir volea, |
English translationThyrsis desired death, |
Dutch translationThyrsus verlangde te sterven, |
German translationTirsi wollte sterben,
External links |
Italian text
English translation
Dutch translation
German translation