Un bon vieillard qui n'avoit que le bec
Se trouvant court pres dune ieune dame
De desir prou: mais de cela à sec
Ne suis-je pas (ce dit-il) bien infame
Pour tout payement luy chante ceste game,
Il taste, il monte assez pour l'escacher
Plus de cent fois et ne peult deslascher'
Dont se mocquant dict la dame faschée,
L'esprit est prompt: mais infirme est la chair,
Nostre curé souvent m'en a preschée.
French text
modernized
Un bon vieillard qui n'avait que le bec,
Se trouvant court près d'une jeune dame,
De désir prou: mais de cela à sec,
"Ne suis-je pas", (ce dit-il), "bien infâme?
Pour tout paiement lui chante cette game":
Il tâte, il monte assez pour l'écacher,
Plus de cent fois, et ne peut délascher.
Dont se mocquant dit la dame fâchée,
"'L'esprit est prompt: mais infirme est la chair';
Notre curé souvent m'en a prêchée".
English translation
So this good old boy, who's all mouth,
Is slap-bang next to a young woman,
And he's saying, out of lust, more or less,
"Aren't I rather disgusting?
For an all-inclusive payment to her, I'm calling the shots":
He feels her over, he mounts her hard enough to crush her,
More than an hundred times, but "(can't get no) satisfaction".
In mockery, the angry woman's like:
"'The spirit is willing but the flesh is weak';
Our vicar's often preached to me about that".