Calme des nuits (Camille Saint-Saëns): Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
Calmes des nuits, | Calmes des nuits, fraîcheur des soirs,<br> | ||
Vaste scintillement des mondes,<br> | Vaste scintillement des mondes,<br> | ||
Grand silence des antres noirs <br> | Grand silence des antres noirs <br> |
Revision as of 21:12, 20 June 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 3 pages Copyright: CC BY SA
- CPDL #03770: Sibelius 2
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 3 pages, 108 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #00838: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-05-17). Score information: Letter, 3 pages, 64 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Calme des nuits, Op. 68, No. 1
Composer: Camille Saint-Saëns
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Calmes des nuits, fraîcheur des soirs,
Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.
L'éclat du soleil, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l'amour des choses tranquilles.
English translation
Stillness of the night, cool of the evening,
Vast shimmering of the spheres,
Great silence of black vaults
Deep thinkers delight in you.
The bright sun, merriment,
And noise amuse the more frivolous;
Only the poet is possessed
By the love of quiet things.
Italian translation
Calma delle notti,
Freschezza delle sere,
Vasto ondeggiamento dei mondi,
Grande silenzio delle caverne nere,
Incantate i cuori profondi.
L'abbaglio del sole, la gaité,
Il rumore soddisfano i più inutili;
Il poeta solo è abitato
Dall'amore delle cose calme.