Dulces exuviae (Adrian Willaert): Difference between revisions
(Added lyricist) |
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #7719:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/will-dul.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/will-dul.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/will-dul.mus Finale 2004] | *'''CPDL #7719:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/will-dul.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/will-dul.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/will-dul.mus Finale 2004] | ||
{{Editor|Art Levine|2004-08-05}}'''Score information:''' Letter, 6 pages, 112 kbytes {{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Revision as of 09:40, 26 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #7719: Finale 2004
- Editor: Art Levine (submitted 2004-08-05). Score information: Letter, 6 pages, 112 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Dulces exuviae
Composer: Adrian Willaert
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Motet
Language: Latin
Lyricist: Virgil 'Dido & Aeneas'
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
French translation
Vêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent,
recevez mon âme et délivrez-moi de mes tourments,
j'ai fini de vivre et la course que le destin m'a accordée, je l'ai accomplie.
Maintenant, c'est une grande ombre qui va aller sous la terre.
J'ai bâti une ville magnifique, j'ai vu mes remparts,
j'ai vengé mon mari et puni mon frère meurtrier.
Heureuse, hélas trop heureuse si seulement
les vaisseaux dardaniens n'avaient jamais touché nos côtes.