Amor, che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt’altri coverto.
Sai quel che per seguirte ò già sofferto:
et tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno, et di me non t’accorgi
che son sí stanco, e ’l sentier m’è troppo erto.
Ben veggio io di lontano il dolce lume
ove aspre vie mi sproni et giri,
ma non ò come tu da volar piume.
Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando i’ mi consume,
né le dispiaccia che per lei sospiri.
English translation
Love, who sees all my thoughts revealed,
my sole companion on these harsh roads,
send your gaze to the depths of my heart,
what’s hidden from all others is clear to you.
Know what I’ve suffered following you:
and you still climb by paths from hill to hill,
from day to day, and take no notice of me:
that I’m so weary, and the path’s too steep.
True I see the sweet light in the distance
towards which you spur and whip me harshly,
but unlike you I have no wings to fly.
You leave my longing almost satisfied,
if it is loving well that consumes me,
and if she’s not displeased that for her I sigh.
Amor, du kennst mein Denken all’ und Hoffen
Und schweren Weg, den du mich lehrtest gehen;
O komm, in meines Herzens Grund zu sehen,
Verhüllt den Andern allen, dir nur offen!
Was, weil ich dir gefolgt bin, mich betroffen,
Du weißt’s, und klimmst doch schnell von Höh’ zu Höhen
Voran, und lässest unbemerkt mich stehen,
Der ich so matt durch steilen Pfad und schroffen.
Wohl seh ich fern des süßen Lichtes Hehre,
Wohin du spornst und treibst auf rauhen Wegen;
Doch deiner Schwingen ich zum Flug entbehre.
Froh will ich seyn bei aller Sehnsucht Regen,
Wenn ich gemach in Sehnen mich verzehre,
Und weiß, dass meine Klag’ ihr nicht entgegen.