Germany (Louis Bourgeois)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Musc4.png MuseScore4
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-08-15)  CPDL #81621:         
Editor: Barry Johnston (submitted 2024-08-15).   Score information: 7 x 10 inches (landscape), 1 page, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arrangement by Joseph Funk for TrCtTB. Transcribed from A Compilation of Genuine Church Music, 1835. Counter (Alto) part from Harmonia Sacra, 1869. Words by Paul Gerhardt, 1648, based on Psalm 42, translated by Johann Christian Jacobi: "Holy Ghost, dispel our sadness" with three stanzas. Note heads in four-shape format, as published in 1832-1835.
  • (Posted 2024-08-13)  CPDL #81601:         
Editor: Antonio Higgins (submitted 2024-08-13).   Score information: Letter (landscape), 1 page, 38 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Arrangement of GENEVAN 42 for TrATB by Joseph Funk, with words by Joseph Salyards. Transcribed from Harmonia Sacra (1869) in 4-shape notation. One more verse from Salyards was added.
Template:Lyricist:Joseph Salyards

General Information

Title: Germany
Composer: Louis Bourgeois
Lyricist: Théodore de Bèze
Number of voices: 1,4vv   Voicings: S, T or SATB
Genre: Sacred   Meter: 87. 87. 77. 88

Languages: French, English
Instruments: A cappella

First published: 1542
    2nd published: 1551 in The Geneva Psalter or Pseaumes Octante Trois de David, p. 119
    3rd published: 1561 in The Forme of Prayers and Ministration of the Sacraments … Used in the English Church at Geneva – Psalm 27
    4th published: 1573 in Ambrosius Lobwasser's Psalter des Königlichen Propheten David – Psalm 42, p. 234
    5th published: 1650 in All the French Psalm Tunes with English Words – Psalm 42
    6th published: 1653 in The Scottish Metrical Psalter, p. 34
    7th published: 1816 in Die allgemein nützliche Choral-Music (Joseph Funk), p. 26
    8th published: 1832 in A Compilation of Genuine Church Music (Joseph Funk), as "Germany", Edition 1, p. 136
    9th published: 1835 in A Compilation of Genuine Church Music (Joseph Funk), Edition 2, p. 136
    10th published: 1869 in Harmonia Sacra, Edition 13, p. 232
Description: Hymn Tune Index No. 135, Zahn 6543. Zahn (1891, vol. 4) forwards a claim that Bourgeois first published it in 1542. Published in 1551 in The Genevan Psalter with words by Théodore de Bèze, "Ainsi que la biche rée", based on Psalm 42 with the meter 87.87.77.88. These words were later revised to "Ainsi qu'on oit le cerf bruire." In 1561 the English Geneva Psalter put this tune to Psalm 27, "The Lord my light and health will be" with the meter 88. 88. D (L.M.D.). In 1573, it was put to the German Psalm 42, "Wie nach einem Wasserquelle" with the original meter. This setting changed the meter to a straight, duple meter, rather than triple or syncopated. In 1650, it was put to English words to Psalm 42, "As the chased hart pants braying".

Joseph Funk in 1816 arranged the tune for two parts with notes in four-shape format, using the same German words as Lobwasser. In 1832-1835, Funk increased the arrangement to three parts, putting it to "O Du allersüßte Freude" by Paul Gerhardt (translated to English as "Holy Ghost, dispel our sadness"). Later in Harmonia Sacra 1869 an Alto part was added, note heads were changed to Funk's seven shapes, and the words were changed to "Did Jehovah but design me" by Joseph Salyards, not published until 1874.

See also:

Comfort, comfort, ye my people (Louis Bourgeois), a different harmonization of this tune in 20th-century hymnal format.
Psalm 42 Ainsi qu'on oit le cerf (Claude Goudimel), Claude Goudimel's polyphonic arrangement of this tune.
O Thou sweetest Source (Charles Wood), a 20th-century choral arrangement of this tune.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 42, Psalm 27, Here, amid the climes diurnal, and O Du allersüßte Freude.

German.png German translation

1. Wie nach einer Wasserquelle
Ein Hirsch schreiet mit Begier;
Also schreit auch meine Seele,
Ruft und schrent Herr Gott zu dir;
Nach dir, lebendigen Gott,
Sie durst und verlangt in Noth,
Ach! Wann soll es dann geschehen,
Dass ich dein Antlis mag sehen.

Translation by Ambrosius Lobwasser, 1573 (six more stanzas)
English.png English translation

1. Holy Ghost, dispel our sadness,
Pierce the clouds of sinful night;
Come, thou source of sweetest gladness,
Breath thy love and spread thy light.
Loving Spirit, God of peace,
Great distributor of grace,
Rest upon this congregation!
Hear, O hear, our supplication!

Translation by Johann Christian Jacobi (more stanzas)