Italian text
Ite, caldi sospiri, al freddo core,
rompete il ghiaccio che pietà contende,
et se prego mortale al ciel s’intende,
morte o mercé sia fine al mio dolore.
Ite, dolci pensier, parlando fuore
di quello ove ’l bel guardo non s’estende:
se pur sua asprezza o mia stella n’offende,
sarem fuor di speranza et fuor d’errore.
Dir si può ben per voi, non forse a pieno,
che ’l nostro stato è inquieto et fosco,
sí come ’l suo pacifico et sereno.
Gite securi omai, ch’Amor vèn vosco;
et ria fortuna può ben venir meno,
s’ai segni del mio sol l’aere conosco.
|
English translation
Go, warm sighs, to her frozen heart,
shatter the ice that chokes her pity,
and if mortal prayers rise to heaven,
let death or mercy end my sorrow.
Go, sweet thoughts, and speak to her
of what her lovely gaze does not include:
so if her harshness or my stars still hurt me,
I shall be free of hope and free of error.
Through you it can be said, perhaps not fully,
how troubled and gloomy is my state,
as hers is both peaceful and serene.
Go safely now that Love goes with you:
and you may lead fortune smiling here,
if I can read the weather by my sun.
- Translation by Anthony S. Kline ©
|
German translation
An’s kalte Herz geht, heiße Seufzer! Brechen
Sollt ihr das Eis, das Mitleid nicht bezwinget!
Mag, wenn zum Himmel sterblich Flehn sich schwinget,
Gnad’ endlich oder Tod mein Leid besprechen!
Süße Gedanken, geht, um dort zu sprechen
Von dem, wohin der schöne Blick nicht dringet!
Und wenn ihr Stolz, mein Stern ein Andres bringet,
Wird Hoffnung mir und Wahn zugleich gebrechen.
Wohl könnt ihr, wenn auch unbedingt nicht, sagen,
Dass, wie ihr Zustand friedsam ist und heiter,
So unsrer dunkel, ruhlos und voll Zagen.
Geht sicher nun! Amor ist euch Begleiter.
Und darf die Luft nach meiner Sonn’ ich wagen
Zu deuten, trifft mich wohl kein Unglück weiter.
- Translation by Karl Förster
|