Quand’io v’odo parlar sì dolcemente,
Com’Amor proprio a suoi seguaci instilla,
L’acceso mio desir tutto sfavilla,
Tal ch’infiammar devria l’anime spente.
Trovo la bella donn’all’hor presente
Ovunque mi fu mai dolce o tranquilla
Ne l’habito ch’al suon, non d’altra squilla,
Ma di sospir mi fa destar sovente.
Le chiome a l’aura sparse, e lei conversa
Indietro veggio; e così bella riede
Nel cor, come colei che tien la chiave.
Ma ‘l soperchio piacer, che s’attraversa
A la mia lingua, qual dentro ella siede
Di mostrarla in palese ardir non have.
German translation
Hör’ ich so süß euch sprechen und erzählen,
Wie’s Amor nur den Seinen giebt, gleich fange
Ich an, zu glühn in meines Herzens Drange,
Daß es entflammen müßt’ erloschne Seelen.
Dann will die schöne Herrin auch nicht fehlen;
Ich seh’ sie nahen, hold in Blick und Gange,
Die oftmals mich, statt mit der Glocken Klange,
Mit Seufzern wecken und den Schlaf mir stehlen.
Ihr Haar seh ich im Wind zerstreut; sie kehret
Sich um nach mir, und also zieht sie drinnen
Im Herzen ein, als die den Schlüssel führet.
Das Übermaß nur des Entzückens wehret
Der Zung’ und weiß den Muth nicht zu gewinnen,
Laut zu verkünden, wie sie drin regieret.
When I hear you speak so sweetly,
as Love instils in all his followers,
my desire burns, all sparkling,
so even dead souls would be inflamed.
Then I find my lovely lady before me,
those times when she was sweet and peaceable,
which wakes me, not like a chiming bell
but often with the sounds of my own sighs.
I see her hair scattered by the breeze,
and she turning: so she returns so lovely
to my heart, like one who holds the key.
But the overwhelming pleasure, that ties
my tongue, has not the boldness to show
more clearly what it is she means inside me.