Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is prepared from D-Mbs. Mus.ms. 1502 and is offered at original pitch for SAT or transposed down a seventh for TTB. French text modernized.
Firstpublished: Description: Unattributed arrangement, disseminated in manuscript, of Claudin de Sermisy's widely known chanson.
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Tant que vivray en aige florissant,
Je serviray d'amour le roy puissant,
En faitz, & dictz, & chansons, & accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance est ma fiance:
Son cueur est mien, mon cueur est sien:
Vive lyesse, fy de tristesse,
Puis qu'en Amours a tant de bien.
French text
(modernized)
Tant que vivrai en âge florissant,
je servirai d'amour, le roi puissant,
en faits et dits, en chansons et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
mais après deuil m'a fait réjouissant,
car j'ai l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance, c'est ma fiance:
son coeur est mien, le mien est sien:
fi de tristesse, vive liesse,
puisqu'en amour a tant de bien.
English translation
As long as I live in the flower of youth
I shall serve the powerful king of love,
in deeds and words, in songs and harmony;
for many days he kept me languishing,
but after grief he made me rejoice,
for I have the love of the fairest maid.
Union with her is all my trust,
her heart is mine and mine is hers.
A fig for sadness, long live gladness
since there is so much happiness in love.