Psalm 148: Difference between revisions
m (Balanced columns) |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|148|150|128}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Hvalite Gospoda s nebes (Atanas Badev)|Atanas Badev]] SATB (v.1, Church Slavonic) | *[[Laudate Dominum de caelis (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SSAATTBB (Latin, vv. 1 - 5,12 with [[Psalm 150]]) | ||
*[[Vienna (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] SATB (English, ''New Version'') | |||
*[[Hvalite Gospoda s nebes (Atanas Badev)|Atanas Badev]] SATB (v. 1, Church Slavonic) | |||
*[[Ouse (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, version 1, st. 5) | |||
*William Billings | *William Billings | ||
** | **[[O praise the Lord of heaven (William Billings)|O praise the Lord of heaven]] SATB Anthem (English, King James Version, adapted) | ||
** | **[[New Boston (William Billings)|New Boston]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | ||
**[[Paria (William Billings)|Paria]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | |||
**[[Pumpily (William Billings)|Pumpily]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | |||
**[[East Sudbury (William Billings)| | **[[East Sudbury (William Billings)|East Sudbury]] (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | ||
*[[Laudate Dominum (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv.1-5, Latin) | *[[Laudate Dominum (Tim Blickhan)|Tim Blickhan]] SATB (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Ye boundless realms of joy (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Ye boundless realms of joy (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Hallelujah (Amos Bull)|Amos Bull]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, version 2, all 12 stanzas) | |||
*Thomas Clark | *Thomas Clark | ||
**''Give laud unto the Lord'' SATB (English, metrical Old Version) | **''Give laud unto the Lord'' SATB (English, metrical Old Version) | ||
**{{NoComp|Ye boundless realms of joy|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | **{{NoComp|Ye boundless realms of joy|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Lenox (Lewis Edson)|Lewis Edson]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 1) | |||
*[[Philadelphia New (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Laudate Dominum de caelis (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 1-6a, Latin) | *[[Laudate Dominum de caelis (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 1-6a, Latin) | ||
{{Middle}} | |||
*[[Venus (Elijah Griswold)|Elijah Griswold]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3, st. 1, 2) | |||
*[[Chandos Anthem No. 9: No. 7 - Ye boundless realms of joy (George Frideric Handel)|G. F. Handel]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'' st. 1) | |||
*[[Psalm for Thanksgiving Day (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Psalm for Thanksgiving Day (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
*Walter Janes | |||
**[[Celebration (Walter Janes)|Celebration]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 1-2, with accomp.) | |||
**[[Extollation (Walter Janes)|Extollation]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 1-2) | |||
*Stephen Jenks | |||
**[[Prussia (Stephen Jenks)|Prussia]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
**[[Salem (Stephen Jenks)|Salem]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
**[[Sunderland (Stephen Jenks)|Sunderland]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
*[[Laudate Dominum de coelis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with [[Psalm 150]]) | *[[Laudate Dominum de coelis (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (Latin, with [[Psalm 150]]) | ||
*[[Laudate Dominum (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (vv.1-2, Latin) | *[[Laudate Dominum (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] SATB (vv. 1-2, Latin) | ||
*[[Laudate Dominum (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (vv.1-5, Latin) | *[[Wethersfield (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Version 1) | ||
*[[Laudate Dominum (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SATTB (vv. 1-5, Latin) | |||
*[[Timothy Swan]] | |||
**[[Lyme (Timothy Swan)|Lyme]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | |||
**[[Orange (Timothy Swan)|Orange]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3, sts. 10-11) | |||
*[[Upton's 148th (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Upton's 148th (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB (English, metrical New Version) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 104: | Line 120: | ||
{{Vs|14}} He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the {{Lord}}.}} | {{Vs|14}} He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the {{Lord}}.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Ye boundless realms of joy, | Ye boundless realms of joy, | ||
Line 123: | Line 139: | ||
:ye heav'ns above | :ye heav'ns above | ||
And clouds that move | And clouds that move | ||
:in liquid air. | :in liquid air.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Let them adore the Lord, | Let them adore the Lord, | ||
And praise his holy name, | And praise his holy name, | ||
Line 142: | Line 159: | ||
And winds that, where | And winds that, where | ||
:He bids them, blow.}} | :He bids them, blow.}} | ||
{{middle| | {{middle|4}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
By hills and mountains, (all | By hills and mountains, (all | ||
Line 160: | Line 177: | ||
:let youths with maids, | :let youths with maids, | ||
And hoary heads | And hoary heads | ||
:with children join. | :with children join.}} | ||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
United zeal be shown | United zeal be shown | ||
His wondrous fame to raise, | His wondrous fame to raise, | ||
Line 179: | Line 197: | ||
And still rejoice | And still rejoice | ||
:the Lord to praise!}} | :the Lord to praise!}} | ||
{{ | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 197: | Line 214: | ||
mert csak az ő neve magasztos. | mert csak az ő neve magasztos. | ||
Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!}} | Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!}} | ||
{{top}} | |||
====Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1706==== | |||
{{mdl|4}} | |||
====Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719==== | |||
{{mdl|4}} | |||
— – – – – | |||
{{mdl|4}} | |||
— – – – – | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
''The Universal Hallelujah'' | |||
1. Praise ye the Lord with joyful tongue, | |||
Ye powers that guard his throne; | |||
Jesus, the man, shall lead the song, | |||
The God inspire the tune. | |||
2. Gabriel, and all the immortal choir | |||
That fills the realms above, | |||
Sing; for he formed you of his fire, | |||
And feeds you with his love. | |||
3. Shine to his praise, ye crystal skies, | |||
The floor of his abode; | |||
Or veil your little twinkling eyes | |||
Before a brighter God. | |||
4. Thou restless globe of golden light, | |||
Whose beams create our days, | |||
Join with the silver queen of night, | |||
To own your borrowed rays. | |||
5. Blush, and refund the honors paid | |||
To your inferior names: | |||
Tell the blind world your orbs are fed | |||
By his o'er-flowing flames. | |||
6. Winds, ye shall bear his name aloud | |||
Through the ethereal blue; | |||
For, when his chariot is a cloud, | |||
He makes his wheels of you. | |||
7. Thunder and hail, and fires and storms, | |||
The troops of his command, | |||
Appear, in all your dreadful forms, | |||
And speak his awful hand. | |||
8. Shout to the Lord, ye surging seas, | |||
In your eternal roar; | |||
Let wave to wave resound his praise, | |||
And shore reply to shore; | |||
9. While monsters, sporting on the flood, | |||
In scaly silver shine, | |||
Speak terribly their Maker, God, | |||
And lash the foaming brine. | |||
10. But gentler things shall tune his name | |||
To softer notes than these; | |||
Young zephyrs breathing o'er the stream. | |||
Or whispering through the trees. | |||
11. Wave your tall heads, ye lofty pines, | |||
To him that bade you grow; | |||
Sweet clusters bend the fruitful vines | |||
On every thankful bough. | |||
12. Let the shrill birds his honor raise, | |||
And climb the morning sky; | |||
While groveling beads attempt his praise | |||
In hoarser harmony. | |||
13. Thus, while the meaner creatures sing. | |||
Ye mortals take the sound; | |||
Echo the glories of your King | |||
Through all the nations round. | |||
14. The eternal name must fly abroad | |||
From Britain to Japan; | |||
And the whole race shall bow to God | |||
That owns the name of man.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|English| | |||
VERSION 1. (66. 66. 44. 44.) | |||
''Praise to God from all creatures'' | |||
Ye tribes of Adam, join | |||
With heaven, and earth, and seas, | |||
And offer notes divine | |||
To your Creator's praise: | |||
Ye holy throng | |||
Of angels bright, | |||
In worlds of light, | |||
Begin the song. | |||
Thou sun with dazzling rays, | |||
And moon that rules the night, | |||
Shine to your Maker's praise, | |||
With stars of twinkling light: | |||
His power declare, | |||
Ye floods on high, | |||
And clouds that fly | |||
In empty air. | |||
The shining worlds above | |||
In glorious order stand, | |||
Or in swift courses move, | |||
By his supreme command: | |||
He spake the word, | |||
And all their frame | |||
From nothing came, | |||
To praise the Lord. | |||
He moved their mighty wheels | |||
In unknown ages past, | |||
And each his word fulfills | |||
While time and nature last: | |||
In different ways | |||
His works proclaim | |||
His wondrous name, | |||
And speak his praise. | |||
Let all the earth-born race, | |||
And monsters of the deep | |||
The fish that cleave the seas, | |||
Or in their bosom sleep; | |||
From sea and shore | |||
Their tribute pay, | |||
And still display | |||
Their Maker's power. | |||
Ye vapors, hail, and snow, | |||
Praise ye th' almighty Lord, | |||
And stormy winds that blow, | |||
To execute his word: | |||
When lightnings shine, | |||
Or thunders roar, | |||
Let earth adore | |||
His hand divine. | |||
Ye mountains near the skies, | |||
With lofty cedars there, | |||
And trees of humbler size, | |||
That fruit in plenty bear; | |||
Beasts wild and tame, | |||
Birds, flies, and worms, | |||
In various forms, | |||
Exalt his name. | |||
Ye kings and judges, fear | |||
The Lord, the sovereign King; | |||
And while you rule us here, | |||
His heavenly honors sing; | |||
Nor let the dream | |||
Of power and state | |||
Make you forget | |||
His power supreme. | |||
Virgins and youths, engage | |||
To sound his praise divine, | |||
While infancy and age | |||
Their feebler voices join: | |||
Wide as he reigns | |||
His name be sung | |||
By every tongue | |||
In endless strains. | |||
Let all the nations fear | |||
The God that rules above; | |||
He brings his people near, | |||
And makes them taste his love: | |||
While earth and sky | |||
Attempt his praise, | |||
His saints shall raise | |||
His honors high.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (L. M.) | |||
''Universal praise to God'' | |||
Loud hallelujahs to the Lord, | |||
From distant worlds where creatures dwell; | |||
Let heav'n begin the solemn word, | |||
And sound it dreadful down to hell. | |||
The Lord, how absolute he reigns! | |||
Let every angel bend the knee; | |||
Sing of his love in heavenly strains, | |||
And speak how fierce his terrors be. | |||
High on a throne his glories dwell, | |||
An awful throne of shining bliss; | |||
Fly through the world, O sun! and tell | |||
How dark thy beams compared to his. | |||
Awake, ye tempests, and his fame | |||
In sounds of dreadful praise declare; | |||
And the sweet whisper of his name | |||
Fill every gentler breeze of air. | |||
Let clouds, and winds, and waves agree | |||
To join their praise with blazing fire; | |||
Let the firm earth and rolling sea | |||
In this eternal song conspire. | |||
Ye flowery plains, proclaim his skill; | |||
Valleys, lie low before his eye; | |||
And let his praise from every hill | |||
Rise tuneful to the neighboring sky. | |||
Ye stubborn oaks, and stately pines, | |||
Bend your high branches and adore: | |||
Praise him, ye beasts, in different strains; | |||
The lamb must bleat, the lion roar. | |||
Birds, ye must make his praise your theme; | |||
Nature demands a song from you; | |||
While the dumb fish that cut the stream | |||
Leap up, and mean his praises too. | |||
Mortals, can you refrain your tongue, | |||
When nature all around you sings? | |||
O for a shout from old and young, | |||
From humble swains and lofty kings! | |||
Wide as his vast dominion lies | |||
Make the Creator's name be known; | |||
Loud as his thunder shout his praise, | |||
And sound it lofty as his throne. | |||
Jehovah! 'tis a glorious word: | |||
O may it dwell on every tongue! | |||
But saints, who best have known the Lord, | |||
Are bound to raise the noblest song. | |||
Speak of the wonders of that love | |||
Which Gabriel plays on every chord: | |||
From all below, and all above, | |||
Loud hallelujahs to the Lord! | |||
(''Note. This Psalm may be sung to the tune of the old 112th or 127th Psalm, if these two lines be added to every stanza:'' | |||
''Each of his works his name displays'' | |||
''But they can ne'er fulfill the praise.'')}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 3 (S. M.) | |||
''Universal praise'' | |||
Let every creature join | |||
To praise th' eternal God; | |||
Ye heavenly hosts, the song begin, | |||
And sound his name abroad. | |||
Thou sun with golden beams, | |||
And moon with paler rays; | |||
Ye starry lights, ye twinkling flames, | |||
Shine to your Maker's praise. | |||
He built those worlds above, | |||
And fixed their wondrous frame; | |||
By his command they stand or move, | |||
And ever speak his name. | |||
Ye vapors, when ye rise, | |||
Or fall in showers of snow; | |||
Ye thunders, murmuring round the skies, | |||
His power and glory show. | |||
Wind, hail, and flashing fire, | |||
Agree to praise the Lord, | |||
When ye in dreadful storms conspire | |||
To execute his word. | |||
By all his works above | |||
His honors be expressed; | |||
But saints that taste his saving love | |||
Should sing his praises best. | |||
Let earth and ocean know | |||
They owe their Maker praise; | |||
Praise him, ye watery worlds below, | |||
And monsters of the seas. | |||
From mountains near the sky | |||
Let his high praise resound; | |||
From humble shrubs and cedars high, | |||
And vales and fields around. | |||
Ye lions of the wood, | |||
And tamer beasts that graze, | |||
Ye live upon his daily food, | |||
And he expects your praise. | |||
Ye birds of lofty wing, | |||
On high his praises bear; | |||
Or sit on flowery boughs, and sing | |||
Your Maker's glory there. | |||
Ye creeping ants and worms, | |||
His various wisdom show, | |||
And flies, in all your shining swarms, | |||
Praise him that dressed you so. | |||
By all the earth-born race | |||
His honors be expressed; | |||
But saints, that know his heavenly grace | |||
Should learn to praise him best. | |||
Monarchs of wide command, | |||
Praise ye th' eternal King; | |||
Judges, adore that sovereign hand | |||
Whence all your honors spring. | |||
Let vigorous youth engage | |||
To sound his praises high: | |||
While growing babes, and with'ring age, | |||
Their feebler voices try. | |||
United zeal be shown | |||
His wondrous fame to raise: | |||
God is the Lord; his name alone | |||
Deserves our endless praise. | |||
Let nature join with art, | |||
And all pronounce him blest; | |||
But saints, that dwell so near his heart, | |||
Should sing his praises best.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:30, 17 December 2019
P S A L M S — 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Alleluja. Laudate Dominum de caelis; laudate eum in excelsis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O praise the Lord of heaven: praise him in the height. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationAlleluia. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights. |
English metrical New Version (Tate & Brady)
English text Ye boundless realms of joy, |
Let them adore the Lord, |
By hills and mountains, (all |
United zeal be shown |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Alleluja! Dicsérjétek az Urat mennyekben, dicsérjétek őt a magasságban.
Dicsérjétek őt minden angyalai; dicsérjétek őt minden seregei.
Dicsérjétek őt nap és hold; dicsérjétek őt minden ragyogó csillagok.
Dicsérjétek őt egeknek egei, és minden vizek, melyek az egekben fölül vannak,
dicsérjék az Úr nevét. Mert ő szólt, és lettek; parancsolt, és előtermettek.
Megállapítá azokat örökre, és mindörökön örökre parancsot adott, s ez el nem múlik.
Dicsérjétek az Urat a földön, szörnyetegek, és minden örvények.
Tűz, kőeső, hó, jég, forgószél, melyek az ő igéjét cselekszik.
Hegyek és minden halmok, gyümölcsfák és minden czedrusok.
Vadállatok és minden barmok, kigyók és szárnyas állatok.
Föld királyai és minden népek, fejedelmek és a föld minden birái.
Ifjak és szüzek, vének az ifjakkal dicsérjétek az Úr nevét:
mert csak az ő neve magasztos.
Az ő dicsérete ég és föld felett van; és ő fölemeli népe szarvát. Dicséret minden szenteinek, Izrael fiainak, a hozzája közellevő népnek. Alleluja!
Paraphrase by Isaac Watts, 1706 |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719 |
— – – – – |
— – – – – |
English text The Universal Hallelujah |
English text VERSION 1. (66. 66. 44. 44.) |
VERSION 2. (L. M.) |
VERSION 3 (S. M.) |