Psalm 19: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
|||
(30 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|19|39|1}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[The heavens declare the glory of God (William Boyce)|William Boyce]] ATB(SATB) (vv.1-5 English BCP, with Rev.15:3 & 4:11) | *[[Let the words of my mouth (Joseph Barnby)|Joseph Barnby]] SSATTB (vv. 14-15, BCP) | ||
*[[ | **[[Asia (William Billings)|Asia]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
*[[ | **[[Brookline (William Billings)|Brookline]] SATB (English, metrical New Version) | ||
**[[Sublimity (William Billings)|Sublimity]] SATB (English, metrical version by Billings) | |||
*[[The heavens declare the glory of God (William Boyce)|William Boyce]] ATB(SATB) (vv. 1-5 English BCP, with Rev. 15:3 & 4:11) | |||
*[[Colchester (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[Creation (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts metrical version) | |||
*[[Thomas Clark]] | |||
**''Behold the morning sun'' (English, metrical version by Isaac Watts) | |||
***from ''A Fifth Set of Psalm Tunes'' SATB | |||
***[[Behold the morning sun (Bingley) (Thomas Clark)|to the tune 'Bingley', from ''The Congregational Harmonist'']] SATB | |||
**''The heavens declare thy glory, Lord'' SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Let the words of my mouth (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (v. 14, English BCP) | |||
*[[Charles H. Giffen]] | |||
**[[Psalm 19 for Lent 3-B (Charles H. Giffen)|Psalm 19 for Lent 3-B]] SATB (vv. 8-11, English) | |||
**[[Rorate caeli desuper (Charles H. Giffen)|Rorate caeli desuper]] SATB (v. 2, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*Franz Joseph Haydn | *[[Les cieux instruisent la terre (Théodore Gouvy)|Théodore Gouvy]] SSTB (French metrical version) | ||
**[[Die Himmel erzählen (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|Die Himmel erzählen]] SATB & ATB soli (vv.2-3,5, German) | *[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (v. 4, English BCP) | ||
**[[The Heavens are Telling (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|The Heavens are Telling]] SATB & ATB soli (vv.1-2,4, English paraphrase) | *[[Caeli enarrant gloriam Dei (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTTBBB (vv. 2-6a, Latin) | ||
*[[Franz Joseph Haydn]] | |||
**[[Die Himmel erzählen (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|Die Himmel erzählen]] SATB & ATB soli (vv. 2-3,5, German) | |||
**[[The Heavens are Telling (from 'The Creation') (Joseph Haydn)|The Heavens are Telling]] SATB & ATB soli (vv. 1-2,4, English paraphrase) | |||
**[[The spacious firmament on high (Joseph Haydn)|The spacious firmament on high]] S solo (English, Addison's paraphrase) | **[[The spacious firmament on high (Joseph Haydn)|The spacious firmament on high]] S solo (English, Addison's paraphrase) | ||
*[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATTB (vv. | *[[Pembrook (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, [[Isaac Watts]] paraphrases Ps. 17 & 19) | ||
*[[Caeli enarrant gloriam Dei (Giovanni Damasceno Uffereri)|Giovanni Damasceno Uffereri]] SSATTB (vv.1-5, Latin) | *[[Heinrich Schütz]] | ||
*[[Psalm 19 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv.1-2, English paraphrase) | **[[Die Himmel, Herr, preisen Dein göttliche Macht, SWV 115 (Heinrich Schütz)|SWV 115]] SATB (vv1-5,9, metrical paraphrase by Cornelius Becker) | ||
**[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 386 (Heinrich Schütz)|SWV 386]] SSATTB (vv. 1.6, German) | |||
**[[Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, SWV 455 (Heinrich Schütz)|SWV 455]] SSATTB (vv. 1-6, German, Luther Bibel 1545, with minor spelling variations) | |||
*[[Cranbury (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | |||
*[[The heavens declare the glory of God (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (vv. 1-4, English) | |||
*[[Caeli enarrant gloriam Dei (Giovanni Damasceno Uffereri)|Giovanni Damasceno Uffereri]] SSATTB (vv. 1-5, Latin) | |||
*[[Psalm 19 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv. 1-2, English paraphrase) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also: | See also: | ||
*[[Justitiae Domini]] for settings of vv.9-12 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Lent III}} and {{CiteCat|Pentecost IX}}. | *[[Justitiae Domini]] for settings of vv. 9-12 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Lent III}} and {{CiteCat|Pentecost IX}}. | ||
*[[In omnem terram]] for settings of v.5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of SS. Simon & Jude. | *[[In omnem terram]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of SS. Simon & Jude. | ||
*[[Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven)]], sometimes adapted in English as ''The Heavens are Telling'' | *[[Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven)]], sometimes adapted in English as ''The Heavens are Telling'' | ||
*''Caeli enarrrant'' is the verse of the {{CiteCat|Advent IV}} {{CiteCat|Introits|introit}} ''[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Rorate caeli]]''. | *''Caeli enarrrant'' is the verse of the {{CiteCat|Advent IV}} {{CiteCat|Introits|introit}} ''[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Rorate caeli]]''. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 49: | Line 71: | ||
{{Vs|15}} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. | {{Vs|15}} Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. | ||
{{Vs}} Domine, adjutor meus, et redemptor meus.}} | {{Vs}} Domine, adjutor meus, et redemptor meus.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
Line 186: | Line 207: | ||
And I secure, on thy defense, | And I secure, on thy defense, | ||
my strength and Savior rest.}} | my strength and Savior rest.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
=== | ===Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Great God, the | PART 1 (S. M.) | ||
''The books of nature and scripture. For a Lord's-day morning'' | |||
Behold, the lofty sky | |||
Declares its Maker God, | |||
And all his starry works on high | |||
Proclaim his power abroad. | |||
The darkness and the light | |||
Still keep their course the same; | |||
While night to day, and day to night, | |||
Divinely teach his name. | |||
In every different land | |||
Their general voice is known; | |||
They show the wonders of his hand, | |||
And orders of his throne. | |||
Ye British lands, rejoice, | |||
Here he reveals his word; | |||
We are not left to nature's voice, | |||
To bid us know the Lord. | |||
His statutes and commands | |||
Are set before our eyes; | |||
He puts his gospel in our hands, | |||
Where our salvation lies. | |||
His laws are just and pure, | |||
His truth without deceit, | |||
His promises for ever sure, | |||
And his rewards are great. | |||
Not honey to the taste | |||
Affords so much delight, | |||
Nor gold that has the furnace passed | |||
So much allures the sight. | |||
While of thy works I sing, | |||
Thy glory to proclaim, | |||
Accept the praise, my God, my King | |||
In my Redeemer's name. | |||
PART 2 (S. M.) | |||
''God's word most excellent; or, Sincerity and watchfulness. For a Lord's-day morning'' | |||
Behold, the morning sun | |||
Begins his glorious way; | |||
His beams through all the nations run, | |||
And life and light convey. | |||
But where the gospel comes | |||
It spreads diviner light; | |||
It calls dead sinners from their tombs, | |||
And gives the blind their sight. | |||
How perfect is thy word! | |||
And all thy judgments just! | |||
For ever sure thy promise, Lord, | |||
And men securely trust. | |||
My gracious God, how plain | |||
Are thy directions given! | |||
O may I never read in vain, | |||
But find the path to heaven! | |||
I hear thy word with love, | |||
And I would fain obey: | |||
Send thy good Spirit from above | |||
To guide me, lest I stray. | |||
O who can ever find | |||
The errors of his ways? | |||
Yet with a bold, presumptuous mind | |||
I would not dare transgress. | |||
Warn me of every sin, | |||
Forgive my secret faults, | |||
And cleanse this guilty soul of mine, | |||
Whose crimes exceed my thoughts. | |||
While with my heart and tongue | |||
I spread thy praise abroad, | |||
Accept the worship and the song, | |||
My Savior and my God.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
ANOTHER PARAPHRASE (L. M.) | |||
''The books of nature and of Scripture compared; or, The glory and success of the Gospel'' | |||
The heavens declare thy glory, Lord, | |||
In every star thy wisdom shines | |||
But when our eyes behold thy word, | |||
We read thy name in fairer lines. | |||
The rolling sun, the changing light, | |||
And nights and days, thy power confess | |||
But the blest volume thou hast writ | |||
Reveals thy justice and thy grace. | |||
Sun, moon, and stars convey thy praise | |||
Round the whole earth, and never stand: | |||
So when thy truth began its race, | |||
It touched and glanced on every land. | |||
Nor shall thy spreading gospel rest | |||
Till through the world thy truth has run, | |||
Till Christ has all the nations blest | |||
That see the light or feel the sun. | |||
Great Sun of Righteousness, arise, | |||
Bless the dark world with heavenly light; | |||
Thy gospel makes the simple wise, | |||
Thy laws are pure, thy judgments right. | |||
Thy noblest wonders here we view | |||
In souls renewed and sins forgiven; | |||
Lord, cleanse my sins, my soul renew, | |||
And make thy word my guide to heaven. | |||
(88. 88. 88) | |||
''The books of nature and of scripture'' | |||
Great God, the heavens' well-ordered frame | |||
Declares the glories of thy name: | Declares the glories of thy name: | ||
There thy rich works of wonder shine; | There thy rich works of wonder shine; | ||
Line 198: | Line 343: | ||
From night to day, from day to night, | From night to day, from day to night, | ||
The dawning and the dying light | The dawning and the dying light | ||
Lectures of | Lectures of heavenly wisdom read; | ||
With silent eloquence they raise | With silent eloquence they raise | ||
Our thoughts to our Creator's praise, | Our thoughts to our Creator's praise, | ||
Line 231: | Line 376: | ||
Appears so pleasing to the sight. | Appears so pleasing to the sight. | ||
Thy | Thy threatenings wake my slumbering eyes, | ||
And warn me where my danger lies; | And warn me where my danger lies; | ||
But 'tis thy blessed gospel, Lord, | But 'tis thy blessed gospel, Lord, | ||
Line 246: | Line 391: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{top}} | |||
===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (18. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 264: | Line 410: | ||
Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | Ha nem uralkodnak rajtam, akkor hiba nélkül leszek, és nagy vétkektől tisztúlok meg. | ||
És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!}} | És kedvesek lesznek az én szám beszédei, és szívem elmélkedése előtted lesz mindenkoron, Uram, én segítőm és megváltóm!}} | ||
{{mdl}} | |||
===Luther Bibel (1545)=== | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}} Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. | |||
{{Vs|2}} Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. | |||
{{Vs|3}} Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. | |||
{{Vs|4}} Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; | |||
{{Vs|5}} und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg. | |||
{{Vs|6}} Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen. | |||
{{Vs|7}} Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise. | |||
{{Vs|8}} Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen. | |||
{{Vs|9}} Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht. | |||
{{Vs|10}} Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim. | |||
{{Vs|11}} Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. | |||
{{Vs|12}} Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle! | |||
{{Vs|13}} Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat. | |||
{{Vs|14}} Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:17, 31 October 2018
P S A L M S — 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also:
- Justitiae Domini for settings of vv. 9-12 as the offertory for Lent III and Pentecost IX.
- In omnem terram for settings of v. 5 as the offertory for the feast of SS. Simon & Jude.
- Die Himmel rühmen (Ludwig van Beethoven), sometimes adapted in English as The Heavens are Telling
- Caeli enarrrant is the verse of the Advent IV introit Rorate caeli.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 18)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end. A psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 The heavens declare the glory of God: and the firmament sheweth his handywork. |
English metrical version by Joseph AddisonEnglish textThe spacious firmament on high, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 The heavens declare thy glory, Lord, |
Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (S. M.) |
|
|