Psalm 28: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(21 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|28|48|8}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[In Deo speravit cor meum (Claudio Merulo)]] | *[[To render thanks unto the Lord (William Bennett)|William Bennett]] SATB vv. 6-10 (English, Thomas Sternhold paraphrase Old Version) | ||
*[[Dominus, fortitudo plebis suae (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv. 8, 9, 1 in Latin) | |||
*[[In Deo speravit cor meum (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SAATTB (v. 7b, Clementine Vulgate) | |||
*[[Thou art, O Lord, my strength and stay (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, Thomas Sternhold paraphrase Old Version) | |||
*[[O Lord, my rock, to thee I cry (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
===Clementine Vulgate (Psalm 27)=== | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 27)=== | ||
{{ | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David.'' Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. | ||
{{ | {{Vs|2}} Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. | ||
{{ | {{Vs|3}} Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. | ||
{{ | {{Vs|4}} Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. | ||
{{ | {{Vs|5}} Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non aedificabis eos. | ||
{{ | {{Vs|6}} Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae. | ||
{{ | {{Vs|7}} Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. | ||
{{ | {{Vs|8}} Dominus fortitudo plebis suae, et protector salvationum christi sui est. | ||
{{Vs|9}} Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae; et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Alternative Vulgate (Psalm 27)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''David'' ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum | |||
{{Vs|2}} audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum | |||
{{Vs|3}} ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum | |||
{{Vs|4}} da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis | |||
{{Vs|5}} quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis<br> | |||
{{Vs|6}} benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae | |||
{{Vs|7}} Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi | |||
{{Vs|8}} Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est | |||
{{Vs|9}} salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Unto thee will I cry, O Lord my strength : think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. | ||
{{ | {{Vs|2}} Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee : when I hold up my hands towards the mercy-seat of thy holy temple. | ||
{{ | {{Vs|3}} O pluck me not away, neither destroy me, with the ungodly and wicked doers : which speak friendly to their neighbours, but imagine mischief in their hearts. | ||
{{ | {{Vs|4}} Reward them according to their deeds : and according to the wickedness of their own inventions. | ||
{{ | {{Vs|5}} Recompense them after the work of their hands : pay them that they have deserved. | ||
{{ | {{Vs|6}} For they regard not in their mind the works of the Lord, nor the operation of his hands : therefore shall he break them down, and not build them up. | ||
{{ | {{Vs|7}} Praised be the Lord : for he hath heard the voice of my humble petitions. | ||
{{ | {{Vs|8}} The Lord is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him. | ||
{{ | {{Vs|9}} The Lord is my strength : and he is the wholesome defence of his Anointed. | ||
{{ | {{Vs|10}} O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance : feed them, and set them up for ever.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Káldi fordítás (27. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (27. zsoltár)=== | ||
{{ | {{Translation|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára. | : Dávid zsoltára. | ||
Hozzád kiáltok, Uram, én Istenem! ne légy hallgatag irántam; netalán, ha hallgatsz, hasonló legyek a sírgödörbe lemenőkhöz. | Hozzád kiáltok, Uram, én Istenem! ne légy hallgatag irántam; netalán, ha hallgatsz, hasonló legyek a sírgödörbe lemenőkhöz. | ||
Line 48: | Line 62: | ||
Az Úr az én segítőm és oltalmazóm; benne bizott szivem, és megsegíttettem. És testem újra virágzó lett; és készakaratommal adok hálát neki. | Az Úr az én segítőm és oltalmazóm; benne bizott szivem, és megsegíttettem. És testem újra virágzó lett; és készakaratommal adok hálát neki. | ||
Az Úr népének erőssége, és oltalmazója az ő fölkentje üdvének. | Az Úr népének erőssége, és oltalmazója az ő fölkentje üdvének. | ||
Tartsd meg, Uram! a te népedet, és áldd meg örökségedet; és igazgasd őket és magasztald fel őket mindörökké. | Tartsd meg, Uram! a te népedet, és áldd meg örökségedet; és igazgasd őket és magasztald fel őket mindörökké.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Middle|3}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
:''1574 Version'' | |||
Thou art, O Lord, my strength and stay, | |||
The succour which I crave; | |||
Neglect me not, lest I be like | |||
To them that go to grave. | |||
The voice of thy suppliant hear, | |||
That unto thee doth cry, | |||
When I lift up my hands unto | |||
Thy holy ark most high. | |||
Repute me not among the sort | |||
Of wicked and pervert, | |||
That speak right fair unto their friends, | |||
And think full ill in heart. | |||
According to their handiwork | |||
As they deserve indeed, | |||
And after their inventions, | |||
Let them receive their meed. | |||
For they regard nothing God's works | |||
His law, nor yet his lore, | |||
Therefore will he them and their seed | |||
Destroy for evermore. | |||
To render thanks unto the Lord, | |||
How great a cause have I? | |||
My voice, my prayer, and my complaint, | |||
That heard so willingly. | |||
He is my shield and fortitude, | |||
My buckler in distress; | |||
My hope, my health, my heart's relief; | |||
My song shall him confess. | |||
He is our strength and our defense, | |||
Our enemies to resist, | |||
The health and the salvation | |||
Of his elect by Christ. | |||
Thy people and thy heritage, | |||
Lord, bless, guide, and preserve; | |||
Increase them, Lord, and rule their hearts, | |||
That they may never swerve.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:''Another version'' | |||
Thou art, O Lord, my strength and stay, | |||
The succour which I crave; | |||
Neglect me not, lest I be like | |||
Them that are laid in grave. | |||
My voice and supplications hear, | |||
When unto thee I cry, | |||
When I lift up my hands unto | |||
Thy holy ark most high. | |||
Repute me not among those men | |||
In sin that take their fill, | |||
That speak right fair unto their friends, | |||
But think in heart full ill. | |||
According to those wicked deeds | |||
Which they did most regard, | |||
And after their inventions, Lord, | |||
Let them receive reward. | |||
Because they never mind the works | |||
Of God, he will therefore, | |||
Instead of building of them up, | |||
Destroy them evermore. | |||
To render thanks unto the Lord, | |||
How great a cause have I, | |||
My voice, my pray'r, and my complaint, | |||
That heard so willingly! | |||
He is my shield and fortitude, | |||
My buckler in distress; | |||
My heart rejoiceth greatly, and | |||
My song shall him confess. | |||
He is our strength and our defence, | |||
Our foes for to resist, | |||
The health and the salvation of | |||
His own elect by Christ. | |||
Thy people and thy heritage, | |||
Lord, bless, guide, and preserve; | |||
Increase them, Lord, and rule their hearts, | |||
That they may never swerve.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|English| | |||
O Lord, my rock, to thee I cry, | |||
In sighs consume my breath; | |||
O answer, or I shall become | |||
Like those that sleep in death. | |||
Regard my supplication, Lord, | |||
The cries that I repeat, | |||
With weeping eyes and lifted hands | |||
Before thy mercy seat. | |||
Let me escape the sinners' doom, | |||
Who make a trade of ill; | |||
And ever speak the person fair, | |||
Whose blood they mean to spill. | |||
According to their crimes' extent | |||
Let justice have its course: | |||
Relentless be to them, as they | |||
Have sinn'd without remorse. | |||
Since they the works of God despise, | |||
Nor will his grace adore; | |||
His wrath shall utterly destroy, | |||
And build them up no more. | |||
But I, with due acknowledgment, | |||
His praises will resound, | |||
From whom the cries of my distress | |||
A gracious answer found. | |||
My heart its confidence repos'd | |||
In God, my strength and shield; | |||
In him I trusted, and return'd | |||
Triumphant from the field. | |||
As he hath made my joys complete, | |||
'Tis just that I should raise | |||
The cheerful tribute of my thanks, | |||
And thus resound his praise: | |||
His aiding pow'r supports the troops | |||
That my just cause maintain: | |||
'Twas he advanc'd me to the throne, | |||
'Tis he secures my reign. | |||
Preserve thy chosen, and proceed | |||
Thine heritage to bless; | |||
With plenty prosper them in peace; | |||
In battle with success.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:39, 1 July 2018
P S A L M S — 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 |
General Information
Settings by composers
- William Bennett SATB vv. 6-10 (English, Thomas Sternhold paraphrase Old Version)
- Robert Hugill SAATB (vv. 8, 9, 1 in Latin)
- Claudio Merulo SAATTB (v. 7b, Clementine Vulgate)
- Thomas Ravenscroft SATB (English, Thomas Sternhold paraphrase Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English metrical New Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 27)Latin text1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. |
Alternative Vulgate (Psalm 27)Latin text1 David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Unto thee will I cry, O Lord my strength : think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit. |
Káldi fordítás (27. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold) |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady) |
English text 1574 Version |
Another version |
English text O Lord, my rock, to thee I cry, |