Psalm 57: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(31 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|57|77|37}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Miserere mei Deus, quoniam (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[Miserere mei, Deus (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SSATB (v. 2, Latin) | |||
*John Broderip | |||
**''Awake up my glory'' SATB (English BCP, as an anthem) | |||
**''O God, my heart is fixed, 'tis bent'' SATB (English, metrical New Version, as a psalm tune) | |||
***[[O God, my heart is fixed, 'tis bent (from A New Set of Anthems and Psalm Tunes) (John Broderip)|from ''A New Set of Anthems and Psalm Tunes'']] | |||
***from ''Psalms Hymns and Spiritual Songs'' | |||
*Thomas Clark | *Thomas Clark | ||
** | **''Awake my joy, awake I say'' SATB (English, metrical Old Version, as a psalm tune) | ||
**{{NoComp|Awake up my glory, awake lute and harp|Thomas Clark}} (BCP, as an anthem) | ***[[Awake my joy, awake I say (from A Fifth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Fifth Set of Psalm Tunes'']] | ||
***[[Awake my joy, awake I say (from A Ninth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'']] | |||
**{{NoComp|Awake up my glory, awake lute and harp|Thomas Clark}} SATB (English BCP, as an anthem) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Paratum cor meum (Stefano Felis)|Stefano Felis]] SSATB (vv. 8,9, Latin) | |||
*[[My heart is set to laud the Lord (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[My heart is set to laud the Lord (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Miserere mei Deus a 5 (Alessandro Orologio)|Alessandro Orologio]] SATTB (vv.2-4a, | *[[Miserere mei Deus (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (vv. 2-3, Latin) | ||
*[[Paratum cor meum (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SATTB (vv.8-9, Latin) | *[[Miserere mei Deus a 5 (Alessandro Orologio)|Alessandro Orologio]] SATTB (vv. 2-4a, Latin) | ||
*[[Miserere mei Deus (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB (vv. 2a, 4a, Latin) | |||
*[[Mein Herz ist bereit, Gott, SWV 341 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] S (vv. 8-11, German) | |||
*[[Awake up, my glory (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SAB (v. 9, English) | |||
*[[Paratum cor meum (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SATTB (vv. 8-9, Latin) | |||
*[[Awake up, my glory (Michael Wise)|Michael Wise]] SATB (vv. 9-12, English BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
===Vulgate (Psalm 56)=== | ==Text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 56)=== | |||
{{ | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra | ||
{{ | alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas. | ||
{{ | {{Vs|3}} Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui | ||
{{ | benefecit mihi. | ||
{{ | {{Vs|4}} Misit de caelo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me. | ||
{{ | {{Vs}} Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam, | ||
{{ | {{Vs|5}} et eripuit animam meam de medio catulorum leonum. | ||
{{ | {{Vs}} Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittae, | ||
{{ | et lingua eorum gladius acutus. | ||
{{ | {{Vs|6}} Exaltare super caelos, Deus, et in omnem terram gloria tua. | ||
{{Vs|7}} Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. | |||
Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam. | |||
{{Vs|8}} Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psalmum dicam. | |||
{{Vs|9}} Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo. | |||
{{Vs|10}} Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus: | |||
{{Vs|11}} quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. | |||
{{Vs|12}} Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave.'' | |||
{{Vs|1}} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee: and under the shadow | |||
of thy wings shall be my refuge, until this tyranny be over-past. | |||
{{Vs|2}} I will call unto the most high God: even unto the God | |||
that shall perform the cause which I have in hand. | |||
{{Vs|3}} He shall send from heaven: and save me from the reproof of him that would eat me up. | |||
{{Vs|4}} God shall send forth his mercy and truth: | |||
{{Vs}} my soul is among lions. | |||
{{Vs|5}} And I lie even among the children of men, that are set on fire: whose teeth are spears and arrows, | |||
and their tongue a sharp sword | |||
{{Vs|6}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth. | |||
{{Vs|7}} They have laid a net for my feet, and pressed down my soul: | |||
they have digged a pit before me, and are fallen into the midst of it themselves. | |||
{{Vs|8}} My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, and give praise. | |||
{{Vs|9}} Awake up, my glory; awake, lute and harp: I myself will awake right early. | |||
{{Vs|10}} I will give thanks unto thee, O Lord, among the people: and I will sing unto thee among the nations. | |||
{{Vs|11}} For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens: and thy truth unto the clouds. | |||
{{Vs|12}} Set up thyself, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{ | |||
===Metrical 'Old Version' (John Hopkins)=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Take pity for thy promise sake, | Take pity for thy promise sake, | ||
Have mercy, Lord on me, | Have mercy, Lord on me, | ||
Line 115: | Line 142: | ||
Exalt thyself on earth abroad, | Exalt thyself on earth abroad, | ||
Thy majesty and might. | Thy majesty and might. | ||
}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Thy mercy, Lord, to me extend, | |||
On thy protection I depend; | |||
And to thy wing for shelter haste, | |||
Till this outrageous storm is past. | |||
{{Vs|2}} To thy tribunal, Lord, I fly, | |||
Thou sov'reign Judge and God most high, | |||
Who wonders hast for me begun, | |||
And wilt not leave thy work undone. | |||
{{Vs|3}} From heav'n protect me by thine arm, | |||
And shame all those who seek my harm; | |||
To my relief thy mercy send, | |||
And truth, on which my hopes depend. | |||
{{Vs|4}} For I with savage men converse, | |||
Like hungry lions wild and fierce, | |||
With men whose teeth are spears, their words | |||
Envenom'd darts, and two-edg'd swords. | |||
{{Vs|5}} Be thou, O God, exalted high; | |||
And, as thy glory fills the sky, | |||
So let it be on earth display'd, | |||
Till thou art here, as there, obey'd. | |||
{{Vs|6}} To take me they their net prepar'd, | |||
And had almost my soul ensnar'd; | |||
But fell themselves, by just decree, | |||
Into the pit they made for me. | |||
{{Vs|7}} O God, my heart is fix'd, 'tis bent, | |||
Its thankful tribute to present; | |||
And with my heart my voice I'll raise | |||
To thee, my God, in songs of praise. | |||
{{Vs|8}} Awake, my glory; harp and lute, | |||
No longer let your strings be mute; | |||
And I, my tuneful part to take, | |||
Will with the early dawn awake. | |||
{{Vs|9}} Thy praises, Lord, I will resound | |||
To all the list'ning nations round: | |||
{{Vs|10}} Thy mercy highest heav'n transcends, | |||
Thy truth beyond the clouds extends. | |||
{{Vs|11}} Be thou, O God, exalted high; | |||
And, as thy glory fills the sky, | |||
So let it be on earth display'd, | |||
Till thou art here, as there, obey'd. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (56. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (56. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől. | : Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől. | ||
Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság. | Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság. | ||
Line 132: | Line 210: | ||
hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között; | hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között; | ||
mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod. | mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod. | ||
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön. | Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 11:37, 2 April 2019
P S A L M S — 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 56)Latin text1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textTake pity for thy promise sake, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Thy mercy, Lord, to me extend, |
Káldi fordítás (56. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása, midőn a barlangba futott Saul szine elől.
Könyörűlj rajtam, Isten! könyörűlj rajtam; mert lelkem benned bízik; és szárnyaid árnyékában bízom, míg átvonúl a gonoszság.
Kiáltok a fölséges Istenhez, az Istenhez, ki jót tesz velem.
Elküld mennyből, és megszabadít engem, gyalázatra adja az engem tapodókat; elküldi Isten az ő irgalmát és igazságát,
és kiragadja lelkemet az oroszlánok kölykei közől, míg háborogva alszom; az emberek fiai közől, kiknek fogai fegyverek és nyilak, és nyelvök éles kard.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.
Tőrt vetettek lábaimnak, és megalázták lelkemet; vermet ástak szemem előtt, és beestek abba.
Kész az én szivem, Isten! kész az én szivem énekelni, és dicséretet mondani.
Serkenj föl, dicsőségem! serkenj föl, zsoltárom és hárfám! Fölkelek korán reggel;
hálát adok neked, Uram! a népek között, és dicséretet mondok neked a nemzetek között;
mert magasztos az égig a te irgalmad, és a felhőkig a te igazságod.
Magasztaltassál föl az egek fölött, Isten! és a te dicsőséged az egész földön.