Psalm 55

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 55   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

In Latin unless otherwise stated.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 54)

Latin.png Latin text

1  In finem, in carminibus. Intellectus David.
2  Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
3  intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
4  a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.
5  Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
6  Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebrae.
7  Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo, et requiescam?
8  Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
9  Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
10  Praecipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
11  Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,
12  et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
13  Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique.
  Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,
abscondissem me forsitan ab eo.
14  Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:
15  qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
16  Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes:
quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum.
17  Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me.
18  Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam.
19  Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi:
quoniam inter multos erant mecum.
20  Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio,
et non timuerunt Deum.
21  Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
22  divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius.
Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula.
23  Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet;
non dabit in aeternum fluctuationem justo.
24  Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus.
  Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos;
ego autem sperabo in te, Domine.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, in verses. Understanding for David,
1  Hear my prayer, O God: and hide not thyself from my petition.
2  Take heed unto me, and hear me: how I mourn in my prayer, and am vexed.
3  The enemy crieth so, and the ungodly cometh on so fast: for they are minded to do me some mischief; so maliciously are they set against me.
4  My heart is disquieted within me: and the fear of death is fallen upon me.
5  Fearfulness and trembling are come upon me: and an horrible dread hath overwhelmed me.
6  And I said, O that I had wings like a dove: for then would I flee away, and be at rest.
7  Lo, then would I get me away far off: and remain in the wilderness.
8  I would make haste to escape: because of the stormy wind and tempest.
9  Destroy their tongues, O Lord, and divide them: for I have spied unrighteousness and strife in the city.
10  Day and night they go about within the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11  Wickedness is therein: deceit and guile go not out of their streets.
12  For it is not an open enemy, that hath done me this dishonour: for then I could have borne it.
13  Neither was it mine adversary, that did magnify himself against me:
for then peradventure I would have hid myself from him.
14  But it was even thou, my companion: my guide, and mine own familiar friend.
15  We took sweet counsel together: and walked in the house of God as friends.
16  Let death come hastily upon them, and let them go down quick into hell:
for wickedness is in their dwellings, and among them.
17  As for me, I will call upon God: and the Lord shall save me.
18  In the evening, and morning, and at noonday will I pray, and that instantly: and he shall hear my voice.
19  It is he that hath delivered my soul in peace from the battle that was against me:
for there were many with me.
20  Yea, even God, that endureth for ever, shall hear me, and bring them down: for they will not turn,
nor fear God.
21  He laid his hands upon such as be at peace with him : and he brake his covenant.
22  The words of his mouth were softer than butter, having war in his heart:
his words were smoother than oil, and yet be they very swords.
23  O cast thy burden upon the Lord, and he shall nourish thee:
and shall not suffer the righteous to fall for ever.
24  And as for them: thou, O God, shalt bring them into the pit of destruction.
25  The blood-thirsty and deceitful men shall not live out half their days:
nevertheless, my trust shall be in thee, O Lord.

King James Version

English.png English text

To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.
1  Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
2  Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
3  Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
4  My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
5  Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
6  And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
7  Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
8  I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
9  Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10  Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11  Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12  For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13  But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14  We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15  Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16  As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.
17  Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18  He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19  God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20  He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21  The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22  Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23  But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

Káldi fordítás (54. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Végig, Dávid oktatása az énekek közt.
Hallgasd meg Isten! az én imádságomat, és ne vesd meg könyörgésemet;
figyelmezz rám, és hallgass meg engem. Elszomorodtam az én küzdelmemben és megháborodtam
az ellenség szava és a bűnös szorongatása miatt; mert roszakat hoznak rám, és haraggal bántanak engem.
Szivem megháborodott bennem, és a halál félelme szállott rám.
Félelem és reszketés jött rám; és sötétség borított be engem.
És mondám: Ki ad nekem szárnyakat, mint a galambnak, hogy röpűljek és megnyugodjam?
Íme elfutván eltávoztam, és a pusztában laktam.
Vártam azt, ki megszabadított engem a lélek csüggedésétől és a szélvésztől.
Buktasd meg, Uram! és oszd meg nyelvöket; mert gonoszságot láttam és ellenmondást a városban.
Éjjel nappal körűlveszi őt kőfalai fölött a gonoszság, és közepette nyomor van
és igaztalanság; és utczáiról nem fogy el az uzsora és csalárdság.
Mert ha ellenségem átkozott volna engem, eltűrtem volna ugyan; és ha az, ki gyűlölt engem, nagyokat mondott volna rám, talán elrejtettem volna magamat előtte.
De te, velem egyakaratú ember, én vezérem és ismerőm!
ki velem együtt édes étkeket ettél, kik az Isten házába egyetértőleg jártunk.
Jőjön halál rájok, és elevenen szálljanak le a pokolba. Mert gonoszság van lakhelyökben, közöttük.
Én pedig az Istenhez kiáltok; és az Úr megszabadít engem.
Este, reggel és délben elbeszélem és hirdetem; és meghallgatja az én szómat.
Megmenti békeségben lelkemet azoktól, kik hozzám közelednek; noha sokan vannak.
Meghallgat Isten, és megalázza őket, ki minden idő előtt vagyon; mert ők nem változnak meg, és nem félik az Istent.
Ő kinyújtja kezét a boszúállásra. Azok megfertőztetik szövetségét;
de orczájának haragja eloszlatja őket, és szive közel éri. Az ő beszédei lágyabbak az olajnál, de azok nyilak.
Vesd az Úrra gondodat, és ő eltáplál téged; az igazat nem hagyja örökké ingani.
És te, Isten! leviszed őket a veszedelem vermébe. A vérszopó és csalárd férfiak nem érik el napjaik felét; én pedig tebenned bízom, Uram!

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

FIRST PART (C. M.)
O God, my refuge, hear my cries,
"Behold my flowing tears;
For earth and hell my hurt devise,
And triumph in my fears.

Their rage is leveled at my life,
My soul with guilt they load,
And fill my thoughts with inward strife,
To shake my hope in God.

With inward pain my heart-strings sound,
I groan with every breath;
Horror and fear beset me round
Amongst the shades of death.

O were I like a feathered dove,
And innocence had wings,
I'd fly, and make a long remove
From all these restless things.

Let me to some wild desert go,
And find a peaceful home;
Where storms of malice never blow,
Temptations never come.

 


Vain hopes, and vain inventions all
To 'scape the rage of hell!
The mighty God on whom I call,
Can save me here as well.

By morning light I'll seek his face,
At noon repeat my cry;
The night shall hear me ask his grace,
Nor will he long deny.

God shall preserve my soul from fear,
Or shield me when afraid;
Ten thousand angels must appear,
If he command their aid.

I cast my burdens on the Lord,
The Lord sustains them all;
My courage rests upon his word,
That saints shall never fall.

My highest hopes shall not be vain,
My lips shall spread his praise;
While cruel and deceitful men
Scarce live out half their days.

 

SECOND PART (S. M.)
Let sinners take their course,
And choose the road to death
But in the worship of my God
I'll spend my daily breath.

My thoughts address his throne
When morning brings the light;
I'll seek his blessing every noon,
And pay my vows at night.

Thou wilt regard my cries,
O my eternal God,
While sinners perish in surprise,
Beneath thine angry rod.

Because they dwell at ease,
And no sad changes feel,
They neither fear nor trust thy name,
Nor learn to do thy will.

But I with all my cares
Will lean upon the Lord;
I'll cast my burdens on his arm,
And rest upon his word.

His arm shall well sustain
The children of his love;
The ground on which their safety stands,
No earthly power can move.