Psalm 91
| Table of Psalms << Psalm 91 >> | ||||||||||||||
General information
Notes on selected settings
|
|
See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Battista Bassani — Qui habitat Latin SATB
- William Billings — Victory English SATB
- Christoph Buel — Wer in dem Schutz German SATB
- Sebastiano Cherici — Qui habitat Latin SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Langport) English SATB
- Thomas Clark — He that hath made his refuge God (Safety) English SATB
- Philipp Dulichius — Angelis suis mandavit de te Latin SSATTTB
- Melchior Franck — Clamavit ad me Latin SATB
- Melchior Franck — Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt German SSATTB
- Amadio Freddi — Qui habitat in adjutorio Latin SSTTB
- Claude Goudimel — Qui en la garde du haut Dieu (psalm 91) French SATB
- Horst Hinze — Denn er hat seinen Engeln befohlen German SATB
- Nobuaki Izawa — Scapulis suis Latin SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat a 24 Latin SATB.SATB.SATB.SATB.SATB.SATB
- Josquin des Prez — Qui habitat in adjutorio altissimi Latin ATTB
- Pietro Lappi — Qui habitat à 16 Latin SATB.SATB.ATTB.SATB
- Giovanni Legrenzi — Qui habitat Latin SATTB
- Samuel Long — He that has God his guardian made English SATB
- John Massey — He that has made his refuge God English SATB
- Felix Mendelssohn — Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir German SSAATTBB
- John Moreton — He that hath made his refuge God English SATB
- Antonio Teodoro Ortells — Qui habitat a 12 Latin SATB.SATB.SATB
- Diego Ortiz — Compline Service Latin SATB
- Domenico Quilici — Scapulis suis Latin SATB
- Heinrich Schütz — Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 German SATB
- Alastair Stout — Psalm 91 English SATB
- Christoph Straus — Qui habitat a 5 Latin SATTB
- Francisco Valls — Super aspidem et basiliscum ambulabis Latin SSSA.SSAT.SSAB
- John R Van Vliet — For he shall give his angels charge over thee English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 90) Latin text1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text1 Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady) English text1 He that has God his guardian made, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts English textPART 1 (C. M.) |
|
Káldi fordítás (90. zsoltár) Hungarian text Dávid dicséret-éneke. |
Versification by Sebald Heyden German text1 Wer in dem Schutz des Höchsten ist German, Luther translation 1545 German text1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt / |
Latin text
English text
Hungarian text
German text